domingo, 23 de agosto de 2020

Livrão com textos em Portuñol

 

Antologia Todos os Poemas

Valdeck Almeida de Jesus

Parte 24

(Espanhol, Portuñol)

 

Versões atualizadas e outras nem tanto

 




A poesia está nos olhos de quem lê


A poesia está nos olhos de quem vê
A poesia está nos traços de quem grafite
A poesia está nas imagens de quem fotografia
A poesia está em tudo de quem circo
A poesia está nas linhas de quem paisagem
A poesia está no balanço de quem mar
A poesia está nas asas de quem ave
A poesia está nos ouvidos de quem ouve
A poesia está nos lábios de quem lê para que não vê nem lê
A poesia está nas vibrações de quem não ouve, mas sente
A poesia está os movimentos de quem dança
A poesia está nas pinceladas de quem pinta
A poesia está nos dedos de quem braile
A poesia está nos gestos de quem libras
A poesia está em tudo de quem imaginação

Salvador, 08 de março de 2020


La poesía está en el ojo del lector


La poesía está en el ojo del espectador
La poesía está en los rasgos del grafito
La poesía está en las imágenes de quien es fotográfico
La poesía está en todo el circo
La poesía está en las líneas de quién es el paisaje
La poesía está en el equilibrio de quién es el mar
La poesía está en las alas de un pájaro
La poesía está en los oídos del oyente
La poesía está en los labios de los que leen, así que no ven o leen
La poesía está en las vibraciones de aquellos que no oyen pero sienten
La poesía es el movimiento de los que bailan
La poesía está en las pinceladas del pintor
La poesía está en los dedos del hombre braille
La poesía está en los gestos del lenguaje de signos
La poesía está en todo lo imaginable

Salvador, 08 de marzo de 2020

 

Meu quarto é um teatro

 

Literalmente,

Durmo em uma sala de teatro

Onde tiro minhas máscaras

Fico despido de meus pudores

Imagino meus muitos amores

Transgrido convenções e leis

Jogo às favas recomendações

Grito, peido, choro, fico bêbado

No meu quarto, sala de teatro,

Me desato, ato após ato, de fato

Ali, por trás da coxia, viro outro,

Outra, não sou ninguém, sou ator,

Atuo minha própria existência inventada

Desinvento tradições, crio ancestrais,

Rasgo o manto da virgindade,

Viro homem, mulher, o que eu quiser

No teatro do meu quarto, mando eu,

Mandam os personagens de mim,

Todos e todas que não existem,

E os de verdade também

No meu quarto teatro

Tem espetáculo todos os dias

Há sempre algo em cartaz

Minha vida, a vida alheia, o infinito

Ali, onde me escondo e me revelo,

Me perto inteiro, me despedaçou

E também renasço a cada ato...

 

 

 

 

 


 

Mi cuarto es un teatro

 

Duermo en un teatro

Dónde me quito las máscaras

Me despojo de la vergüenza

Me recuerdo de los muchos amores

Destruyo convenciones y leyes

No respeto recomendaciones

 

Grito, tiro pedos, lloro, me emborracho

 

En mi habitación, sala de teatro, me asusto, acto tras acto...

 

Allí, detrás del pasillo, me cambio en otra, otro

 

Allí yo soy nadie, soy actor,

Actúo mi propia existencia inventada,

Invento las tradiciones, creo antepasados, rasgo el manto de la virginidad

 

Me convierto hombre, mujer, lo que quiera

En el teatro de mi habitación, mando,

Invento los personajes, todo lo que no existe y los reales también

 

En mi cuarto teatro tiene espectáculo todos los días

Siempre hay algo en exhibición

 

Mi vida, la vida de los demás, el infinito.

 

Allí, donde me escondo, me revelo,

me ciérro, entero, me destrozo

y renazco todos los dias

Para burlarme de la muerte

 

 

Correciones de Silvia, poeta argentina


 

O senhor mercado

 

Me convida para festas mirabolantes,

Praias paradisíacas, roteiros únicos,

Quer me ensinar línguas, estradas, montanhas, labirintos abissais...

Ele me chama pra conhecer vulcões,

Cânions, corredeiras, rios, cachoeiras,

Me mostra cataratas, mergulhos,

Comidas exóticas, prédios de centenas de andares...

Todo dia uma novidade, uma sedução, um abuso de poder.

Até carne humana tem no cardápio. De trans-humanas a heteronormatividades, o que vale é entrar no jogo, aproveitar.

O mercado não cansa, bate na minha porta, manda cartinha, bilhete, telefonema, mensagens em redes sociais, até recadinhos por amigos...

Tudo pra me dizer o que é a vida e como desfrutar do bom e do melhor...

 

Eu olho tudo com escárnio, cara de nojo e de desconfiança.

 

Matreiro que sou, prefiro minha sopa de legumes colombiana, um banho de cuia, aconchego de gente.

Mercado? Só valoriza quando se tem o que gastar. Depois de te desgastar, te cospe fora, te vomita e vai em busca de uma nova vítima

 

San Jacinto Bolívar, Colômbia, 14.12.2019

El señor Mercado

 

Me invita a fiestas de milagros,

Playas paradisíacas, itinerarios únicos,

Quieres enseñarme idiomas, caminos, montañas, laberintos abisales...

Me llama para reunirse con los volcanes,

Cañones, rápidos, ríos, cascadas,

Muéstrame las cataratas, las inmersiones,

Comidas exóticas, edificios de cientos de pisos...

Cada día una novedad, una seducción, un abuso de poder.

Incluso la carne humana está en el menú. De trans-humano a heteronormativo, el punto es entrar en el juego, disfrutarlo.

El mercado nunca se cansa, llama a mi puerta, envía cartas, entradas, llamadas telefónicas, mensajes en redes sociales, incluso mensajes de amigos...

Todo para decirme qué es la vida y cómo disfrutar de lo bueno y lo mejor...

 

Miro todo con burla, asco y desconfianza.

 

Prefiero mi sopa de verduras colombiana, un baño de calabaza, una bienvenida acogedora.

¿Mercado? Sólo lo valoras cuando tienes qué gastar. Después de desgastarte, te escupe, te vomita y va a buscar una nueva víctima.

 

San Jacinto Bolívar, Colombia, 14.12.2019

Aplauso-Ópio

 

A poesia senta e recita

Ouvidos moucos

mãos repousadas

palavras em artilharia

banho de rimas

sonoridades soltas

Ouvidos moucos

olhos absortos

 

A poesia insiste

a poesia incita

a palavra incerta

a palavra inserta

mãos insensatas

mãos insensíveis

mãos invisíveis

 

O ritual repete

a poesia resiste

 

Ao sinal do fim

o aplauso vem

mesmo de quem

nada ouviu...

 

Auditório médio

tira a poesia do tédio

é o ópio-remédio

 

A poesia empolga

viaja continentes

e o/a poeta infla

 

Auditório grande

e o/a poeta incha,

mas a poesia se recolhe,

pois o aplauso-ópio

não é seu destino.

01.11.2019


Aplausos-Opio

 

La poesía se sienta y recita

Oídos sordos manos descansadas palabras sobre artillería baño de rima sonidos sueltos

 

Oídos sordos ojos absortos

 

La poesía insiste la poesía incita

la palabra incierta la palabra duele

 

manos tontas manos insensibles manos invisibles

 

El ritual se repite. la poesia resiste

 

En la señal del fin viene el aplauso incluso de aquellos que no escucharon nada ...

 

Auditorio mediano saca la poesía del aburrimiento es medicina de opio

 

La poesía emociona viajeros y el poeta se infla

 

Gran auditorio y el poeta se hincha, pero la poesía se derrumba, porque el opio aplauso no es tu destino

 


 

E se Deus fosse mulher?

E se fosse igual à Natureza, à Terra, à África,
Útero de todo o conhecimento e sabedoria?
E se fosse Negra ou Indígena ou Cigana?
E se fosse gorda. Poderia?
Será que Deusa seria estereótipo de passividade,
submissão, de prendada do lar, seria?
Hein?
E se Deusa Menstruasse, tivesse TPM,
e se sangrasse todos os meses?
E se sentisse cólicas, dores do parto, se amamentasse, cuidasse da cria?
Como seria?
Se Deusa fosse Mulher, você teria respeito?
Colocaria uma imagem dela no peito?
Humm? Faria imagem, desenho, estátua de uma Redentora no Corcovado?
Hã? O quê?
Se Deusa fosse mulher, como seriam tuas orações?
Diante dela ou da imagem ou da projeção, ajoelharia?
Tô esperando...
Se Deusa fosse mulher, para saudá-la você se curvaria?
Se Deusa fosse mulher, favelada, analfabeta, popular, LGBTrans,
como seria tua reação? Na Igreja dela você entraria?
Ah, e se a Filha dela fosse enviada para libertar o povo,
você, mesmo assim, a crucificaria?
Não sabe responder, né? O Machismo sequer permite pensar em outra fonte de poder,
em outra fonte de inteligência, santidade, divindade que não seja branca, de olhos azuis e masculina.
Mas eu vou responder pra você. Por mais que isso choque tuas crenças e tradições, Deus é uma menina!

Valdeck Almeida de Jesus
09 de abril de 2019

Deusa Kali, Foto: Piyal Adhikary/EFE

 

 

¿Y si Dios fuera mujer?

 

Y si fuera igual a la Naturaleza, a la Tierra, a África,

¿Útero de todo conocimiento y sabiduría?

Y si fuera Negra o Indígena o Gitana?

Y si fuera gorda?

¿Será que Dios sería estereotipo de pasividad, sumisión, de prendada del hogar, sería? Eh?

Y si Dios Menstruase, tuviera síndrome premestrual, y se sangrara todos los meses?

¿Y si sintiera cólicos, dolores del parto,  amamantara, cuidara de la cría?

¿Cómo sería?

Si Dios fuera mujer, ¿tú tendrías respeto?

¿Colocaría una imagen de ella en el pecho? Hmm?

¿ te harías  imagen, o dibujo de la  estatua Cristo redentor del cerro  Corcovado en Rio de Janeiro? Eh?

¿Y? Si Dios  fuera mujer, ¿cómo serían tus oraciones?

Ante ella o de la imagen o de la proyección, te arrodillarías?

Estoy esperando...

Si Dios  fuera mujer, para saludarla usted se inclinaría?

Si Dios fuera mujer mendiga, analfabeta, popular, transexual ¿cómo sería tu reacción?

En la Iglesia de ella entrarías? Ah, y si la Hija de ella fuera enviada para liberar al pueblo, ¿Usted, sin embargo, la crucificaría?

No sabe responder, ¿verdad?

El Machismo ni siquiera permite pensar en otra fuente de poder, en otra fuente de inteligencia, santidad, divinidad que no sea de tez blanca, de ojos azules y masculina.

Pero yo te responderé.

Por más que eso choque tus creencias y tradiciones, Dios es una niña!

Valdeck Almeida de Jesús

Revision Alejandro Roseli Caro


 

Fome de tigresa

 

 

O instinto me move

 

Deito, durmo, sonho

 

A geladeira vazia

 

A sobrevivência

 

Deslizo pela noite

 

Em devaneio vejo

 

Bolsos devorados

 

Casais assaltados

 

Despojos de caça

 

A manhã me desperta

 

A mesa coberta de teias de aranhas

 

Estômago cheio de ilusões calcinadas

 

Fisgada no tornozelo

 

Sangue brota

 

A tigresa era eu

 

 

 


 

Tigresa con Hambre

 

 

El instinto me mueve, me acuesto, duermo, sueño.

 

La nevera vacía, la supervivencia.

 

Me deslizo por la noche.

 

En ensueño veo bolsillos devorados, parejas robadas, botines de caza.

 

La mañana me despierta, la mesa cubierta de telarañas, estómago lleno de ilusiones calcinadas.

 

Enganchado en el tobillo, la sangre brota.

 

La tigresa era yo

 

 

 


 

No meio da noite

 

O sono sobressaltado

 

Sinto o pulo sobre o portão

 

Passos cuidadosos

 

Sutil empurrão na porta

 

Meu sexo se abre

 

E sinto a presença

 

Rigidez me entra

 

Entrego o que tenho

 

 

En

medio de la noche, sueño sobresaltado, siento el salto sobre el portón,

pasos cuidadosos, empuje sutil en la puerta. Mi sexo se abre, y siento

la presencia, me entra rigidez, doy lo que tengo


 

Se imaginou libélula,

 

Deitou de bruços no asfalto,

 

Juntou os pés, abriu os braços,

 

Vibrou as pernas

 

Com força de asas de colibri.

 

De olhos fechados levitou,

 

Sentiu lufadas de ar nos cabelos,

 

Sumiu rumo ao céu

 

 

 


 

Si imaginaba una libélula,

yacía boca abajo sobre el asfalto, unía los pies, extendía los brazos y

las piernas revoloteaban con alas de colibrí. Con los ojos cerrados

levitó, sintió el aliento en el pelo, desapareció en el cielo.

 

 

U

 

 

Como Libélula imaginada

 

Se tumbó boca abajo sobre el asfalto

 

Juntó los pies y extendió los brazos.

 

Piernas vibradas

 

Fuerza de alas de colibrí

 

Con los ojos cerrados levitaba

 

Sintió un soplo de aire en el pelo.

 

Desapareció en el cielo

 


 

Amor caníbal

¿Donde encontrar

esta magia instantánea?

¿corazón despedido?

¿momento emocionante?

¿Cómo parar

esta morbosa curiosidad

por amor surrealista?

¿Passion de telenovela mexicana?

¿Está en la carta astral,

en la cubierta gitana,

en cartas del tarot,

en ese callejón escondido?

Busco lo improbable

destellos de milagros

Cupido romanesco

morir de amor...

¿Quieres comerme¿


Versão publicada na revista Azahar número 106:


Amor caníbal 
¿Dónde encontrar 
esta magia instantánea? 
¿Corazón despedido? 
¿Momento emocionante? 

Amor caníbal 
¿Cómo parar 
esta morbosa curiosidad 
por amor surrealista? 
¿Pasión de telenovela mexicana? 

Amor caníbal 
¿Está en la carta astral, 
en la cubierta gitana, 
en cartas del tarot, 
en ese callejón escondido? 

Amor caníbal 
Busco lo improbable 
destellos de milagros 
Cupido romanesco 
morir de amor... 

¿Quieres comerme?   

Amor canibal

Onde encontrar

esse mágico instante

disparado coração

emocionante momento?

Como parar

essa curiosidade mórbida

por amor surreal

paixão de novela mexicana?

Está no mapa astral

no baralho da cigana

nas cartas de tarô

naquele beco escondido?

Busco o improvável

lampejos de milagres

cupido romanesco

pra morrer de amor.

Tu quer me comer?


 

 

Este "Poema Canibal" foi inspirado na fala "Tu quer me comer?", de uma personagem da Trilogia Infernal de Micheliny Verunschk, cuja escritora ministrou oficina de literatura no projeto Escritas em Trânsito, da Fundação Cultural do Estado da Bahia - Funceb


 

Las personas buenas y las malas,

cuando mueren, van al cementerio.

VAJ, 2019

As pessoas boas e as más, quando morrem,

vão para o cemitério.

VAJ, 2019

 

Depois da tempestade

vem a hora de limpar a sujeira e recuperar o que sobrou.

 

Después de la tormenta

llega el momento de limpiar la tierra y recuperar lo que queda.

 

 

 

 


 

Hoje eu vi Exú-Deus

 

Ele caminhava

Em minha frente

Abria cadeados

Mostrava atalhos

Esquivava foices

Hoje eu vi, ouvi, senti...

O cheiro dele em minhas vestes

E ele meneava a cabeça

E significava caminhos

Que eu devia seguir

E eu seguia os rumos

E ouvia o rufar

E ouvia o estrondo

E eu o seguia

Hoje eu vi Deus-Exú

E pedia licença

E silêncio Agô

E caminhava

E viajava

E perguntava a rota

E ele apontava

E encantado

Quando olhei firme

Os olhos dele

Sorriam nos meus

E Ele furta cor

Seguiu seu rumo

E mostrou o meu

E eu sorri

E segui Exú

E Ele se foi

E ficou em mim...

Laroye


 

Saludo al Dios-Eshu/Eleggua

 

Caminó, frente a mí,

abrió candados,

mostró atajos,

guadañas esquivadas,

hoy vi, escuché, sentí ...

Su olor en mi túnica,

y él meneo con la cabeza,

y quiso decir, que debía seguir,

y seguí las instrucciones,

y escuché el tamborileo,

y escuché la explosión

Y lo seguí

Hoy vi a Dios-Eshu/Eleggua,

y me excusé,

y silencié a su saludo “Agô”,

y caminé, y viajé, y pregunté la ruta, y él señaló

Y encantado, cuando lo miré, sus ojos sonríeron a los míos,

y él iridiscente, siguió su curso, y mostró los míos y sonrío

Y seguí a Eshu, y se fue, y se quedó en mí ...

Y lo saludé: “Laroye"


 

Vou me casar com uma porta

Abrirei e fecharei quando quiser
E não me incomodo com quem
Entra e não sai, sai e não entra
Não me importa se ela fala
Se tem buraco de fechadura
Se tem falo se fica duro/dura
Vou me casar com uma porta
E não quero saber de entra e sai
Não quero saber de entradinha
Nem de vizinha, nem vizinho
Vou me casar com uma porta
Viva ou morta, ou morta-viva
Ela vai ser minha aorta
Meu sangue, minha menstruação
Não quero você por perto
Me dizendo que sou burro ou esperto
Vou me casar com uma morta
Vou me casar com uma porta
De madeira, vidro, vinho
Uma porta de passarinho
Uma viga, uma briga, uma bosta
Vou me casar com uma porta
E não quero lei nem regulamento
Não quero ouvir nem falar
Não quero ver nem cagar
Tudo o que quero é me casar
E ela, muda, surda, aleijada,
Lambida, polida, não importa
Vou me casar com uma porta.

Valdeck Almeida de Jesus
07 de abril de 2013


Traducción de Silvia Jayo:


Me voy a casar con una puerta

Abriré y cerraré cuando lo desee

Y no me importa

si tiene ojo de cerradura

O quién

esté adentro o afuera

No me importa si ella habla

si tiene falo

o se vuelve duro o dura

Me voy a casar con una puerta

y no quiero saber nada

de entradas o salidas

No quiero saber

de entrarle solo un poquito

ni de vecinas o vecinos

Me voy a casar con una puerta

viva o muerta, o muerta-viva

Ella será mi aorta

mi sangre mi menstruación

No quiero opiniones

sobre si soy tonto o inteligente

Me voy a casar con una mujer muerta

Me voy a casar con una puerta

de madera, vidrio, vino

Una puerta de pajarera

Un rayo, una pelea, una mierda

Me voy a casar con una puerta

y no quiero una ley o reglamento

No quiero escuchar ni hablar

No quiero ver ni cagar

Todo lo que quiero es casarme

Y ella, tonta, sorda, lisiada,

lamida, pulida, no importa
Me voy a casar con una puerta

 

 

 

 

 

 


 

Rosario de culpabilidad

Por sexo

Para la comida

En coche

Alrededor de la casa

Por la ropa

Para el viaje

Por el agua

Por el camino

A través del cine

Por el zapato

Para el vino

Para la marihuana

Para aguardiente

Por el pecado

Ayunando

Por el libro sagrado

Por el cementerio

A través del ataúd

Por la fe

Ateísmo

Mi rosario se romperá

Voy a joder y beber ron

Seré un mendigo sexual

Mendigo cariño

Moriré de todos modos


MI CUERPO, LAS REGLAS DEL ESTADO

 

 

Establece mi ID, dirección...

El estado maneja mi educación, mi comida, mi apretón de manos...

Dice qué es gratis, qué es prisión...

El Estado me dice qué comer, qué ponerme, qué viene y qué pasa en mi educación...

El Estado decide matarme, protegerme, condicionarme, destruirme...

El estado me blanquea, me silencia, me impide ir y venir...

En este estado de cosas, me convierto en una mercancía, estoy uberizado, mercantilizado, reificado, controlado...

El Estado me controla, me descarta, me genocida...

En este estado de cosas, incluso mi pensamiento, mis políticas, se me imponen...

Él decide cuándo voy a morir, si tendré un mausoleo o una tumba poco profunda, si tendré una mansión o un hogar

humilde.

Me rebelé. Voy a informar

¡Tendré que buscar el estado!


 

... sin título

 

Los cajones explotan con poesía

textos que sangran, cantan, denuncian

muertes diarias por las fuerzas de seguridad

dientes destrozando carnes y sueños

cajones explotan, cuerpos ensangrentados

de los jóvenes y sube el rating televisivo

los poemas explotan, estrangulados,

asesinados, amordazados

los cajones explotan con poesía

de afectos denegados, de futuros abortados

por las fuerzas de seguridad pública,

a plena luz del día

la poesía habla, no calla,

exponiendo las heridas de esta sociedad asesina

que devora al difunto hecho postre y plato del día

la poesía explota mentes, corazones,

silencio racista, sexista, homofóbico

Los cajones explotan muerte y muerte

de esta infame epistemología caucásica

eurocentrista, eugenista, nazi

 


 

Soy las impresiones de otra persona,

Imaginaciones

proyecciones,

imaginario

deseos

deducciones

sueños ...

Construido por otros,

sin permiso,

no consentido

sin complicidad

sin autorización

Sin mi conocimiento

No soy un espejo

Soy metralla ...

 

 

 

 

 

 


 

É D'Exu

 

 

Nesta cidade todo mundo é d'Exu

Homem, menino, menina, mulher

Toda essa gente irradia magia

Presente na água doce

Presente n'água salgada

E toda a cidade brilha

Presente na água doce

Presente n'água salgada

E toda a cidade brilha

Seja tenente ou filho de pescador, eh

Ou importante desembargador

Se der presente é tudo uma coisa só

A força que mora n'água

Não faz distinção de cor

E toda a cidade é d'Oxum

A força que mora n'água

Não faz distinção de cor

E toda a cidade é d'Oxum

É d'Oxum

É d'Oxum

É d'Oxum

Eu vou navegar

Eu vou navegar nas ondas do mar

Eu vou navegar

Eu vou navegar, eu vou

(Eu vou navegar nas ondas do mar)

(Eu vou navegar)

É d'Oxum

É d'Oxum

Nesta cidade todo mundo é d'Oxum

Homem, menino, menina, mulher

Toda essa gente irradia magia

Presente na água doce…


 

Es D'Exu

 

 

En esta ciudad todo el mundo es d'Exu

Hombre, chico, chica, mujer

Todas estas personas irradian magia

Presente en agua dulce

Presente en el agua salada

Y toda la ciudad brilla

Presente en agua dulce

Presente en el agua salada

Y toda la ciudad brilla

Ya seas un teniente o el hijo de un pescador, eh

O el importante Juez

Si todo es una sola cosa

La fuerza que vive en el agua

No hay distinción de color

Y todo el pueblo es d'Oxum

La fuerza que vive en el agua

No hay distinción de color

Y todo el pueblo es d'Oxum

Es d'Oxum

Es d'Oxum

Es d'Oxum

Navegaré

Navegaré por las olas del mar

Navegaré

Navegaré, lo haré

(Navegaré por las olas del mar)

(Navegaré)

Es d'Oxum

Es d'Oxum

En esta ciudad todos son d'Oxum

Hombre, chico, chica, mujer

Todas estas personas irradian magia

Presente en agua dulce...

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

MI CUARTO

 

Mi cuarto es mi refugio.

Desde la ventana se descubre el mundo

El mismo mundo que sueño para mí

Pero me dicen que el mundo allá fuera es tan malo…

Aquí tengo el cobijo y a ti: ventana

Todos los días el mundo me visita, me ve

A pesar de la altura de la ventana, subo en un sueño

Y de la rendija siento al mundo, y eso me basta

No veo nada aquí dentro del cuarto,

Además de la luz que entra por las rendijas de la ventana

Todo es tan oscuro…pero dicen que allá afuera es peor

Tengo miedo de salir, la ventana es mi puerta,

Es mi relación con el mundo exterior

Pero prefiero soñar que el mundo es aquí.

Sueño que el mundo cambió dentro de mi cuarto

No tengo idea de cómo sea la vida fuera de aquí

Aquí tengo comida por debajo de la puerta, tengo todo.

Pero la ventana es mi fascinación…Siempre curioso,

Espío…

La ventana se abre en el sueño y floto…vuelo

Lejos

A través de la ventana…

(poema do livro Ruta 66)


 

Imagem e Semelhança

Porco tem deus com focinho
Galinha tem deus com pé de galinha
Burro tem deus com rabo
Boi tem deus com chifre
Elefante tem deus com tromba
Gambá tem deus fedorento
Zebra tem deus listrado
Jegue tem deus bem dotado
Siri tem deus que anda de lado
Cobra tem deus rastejante
Homem tem o deus que quiser
Mas prefere à imagem e semelhança
Resolvi acabar com a festinha
Quebrei o espelho.

Jequié-BA, 01.01.2013



Traducción de Silvia Jayo:

Imagen y semejanza

 

El cerdo tiene dios con hocico
La gallina tiene dios con pata de gallina
El asno tiene dios con cola
El buey tiene dios con cuernos
El elefante tiene dios con trompa
El zorrino tiene un dios maloliente
La cebra tiene un dios rayado
El burro tiene un dios bien dotado
El cangrejo tiene un dios que camina de costado
La serpiente tiene un dios que repta
El hombre o la mujer pueden tener
el dios que quieren
pero él o ella prefieren la imagen y la semejanza
Decidí terminar la fiestita
y rompí el espejo.

 

 

 


 

Cartagena Baila

(El cielo de mi vida)

 

En tus plazas los danzarinos bailan

La poesia, que alimenta el hambre

Camina suelta por las calles...

Bailen todas, bailen todos

Ponga para fuera todos los males

Invita a los viajeros, a los nativos

Trae de las tumbas, los muertos,

Los heroes, a danzar con los vivos

Comparte tu riqueza, tu alegría,

Incluye también a los jóvenes,

A los ancianos, a los niños,

No abandone a tu pueblo,

A tu gente más vulnerable,

Sea la Heroica, la Reina, la India,

Y abraza este pueblo formidable...

 

 

 

 


 

Virus de pandillas

 

Alejandro no conocía y contaminó a Paloma que tampoco conocía y contaminó a Gonzalo que sabía, pero era irresponsable y contaminó a María que no creía y contaminó a Cristiano que pensó que era un superhéroe y contaminó a Anita que interrumpió el flujo y no contaminó a nadie.

 

Alejandro fue a los Estados Unidos e infectó a más personas, fue arrestado; Paloma al convento, fue confinada y no pasó.

 

Gonzalo murió de complicaciones respiratorias, María propagó el virus hasta que fue identificada, condenada y arrestada, se curó de egoísmo.

 

Cristiano se suicidó y Anita se curó con la vacuna, se casó con J. Hernández

quién no sabía la historia y vivieron felices para siempre.

(Paródia segunda versão do poema “Quadrilha”, de Drummond,)

 

 

 


 

Simbolicamente

Já me mataram várias vezes

Exclusão de trabalho

Difamação silenciosa e sorrateira

Rasteira literária

Silenciamentos

Apagamentos

Não me enxergar de propósito

Riscar meu nome da lista

Negar minha produção

Desqualificar minha arte

.

Assalto a mão armada

Agressão física e verbal

.

Mas não me aniquilam

Tampouco me eliminam

Ainda...

.

Insisto rastejando

Insisto me insinuando

Insisto me amando

.

Quase passo ao além

Por conta do auto ódio

Injetado por terceiros

.

Hoje conto os dias

Horas e Segundos

Serei sempre o primeiro

Em minha lista de

Prioridades!

 

 

 


 

Simbólicamente

Me han matado varias veces

Exclusion de trabajo

Difamación silenciosa y furtiva

Resbalón literario

Silencios

Apagones

No me ven a proposito

Borran mi nombre de la lista

Niegan mi producción

Descalifican mi arte

.

Robo a mano armada

Agresión física y verbal

.

Pero no me aniquilan

Ni me eliminan

Todavía...

.

Insisto en gatear

Insisto en insinuarme

Insisto en amarme a mi mismo

.

Casi paso más allá

Por odio propio

Inyectado por terceros

.

Hoy cuento los dias

Horas y Segundos

Siempre seré el primero

En mi lista de

Prioridades!

 

 

 

 

 

 

 


 

Deus tem um plano em sua vida / título

Nascer não é difícil

Viver não é impossível

Crescer é inevitável

Envelhecer faz parte do processo

Morrer é o ápice da vida.

 

Nascer, crescer, envelhecer, morrer:

Tudo faz parte do processo.

Morte lenta, morte rápida,

Morte morrida ou morte matada,

De nada importa, não importa nada,

Quando o destino de todos nós

Está com as horas contadas.

 

Cada um ao seu próprio tempo

Terá sua hora marcada

Para partir deste mundo

Deixando em sono profundo

Quem ficou a lembrar-se

Dos momentos de alegria

Tristeza ou algazarra.

 

A certeza não é outra:

Deus tem um plano em sua vida

E este plano é a morte!


Dios tiene un plan en tu vida / título

Nacer no es difícil

Vivir no es imposible

Crecer es inevitable

El envejecimiento es parte del proceso.

Morir es la culminación de la vida.

 

Nacer, crecer, envejecer, morir:

Todo es parte del proceso.

Muerte lenta, muerte rápida,

Muerte muerta o muerte asesinada,

No importa, no importa

Cuando el destino de todos nosotros

Las horas están numeradas.

 

Cada uno a su propio tiempo

Tendrás tu cita

Para dejar este mundo

Dejando en el sueño profundo

Quien se quedó para recordar

De momentos de alegría

Tristeza o fiesta.

 

La certidumbre no es diferente:

Dios tiene un plan en tu vida

¡Y este plan es la muerte!


Flores Voadoras

(A Vânia Melo)

 

Pétalas negras, rosas e brancas

Esvoaçam incautas pelo céu azul

Parecem pedacinhos de papel

Que o vento traz de norte a sul.

 

Transformam a vida em cor,

Volitam entre ruas e casas,

Enfeitando o céu e os sonhos

Lindas, alegres, batem asas.

 

Flores voadoras, enchem a cidade,

Espalham alegria, espantam feridas

Transformam desejos em realidade

 

Diminuem a poluição da natureza

Enfeitam nossas vidas pretas

Enchem o céu de borboletas...

 

OU - versão do espanhol:

 

Flores voadoras em nossos dias,

Mudam e colorem nossas vidas,

Fazem mágica e trazem beleza e alegria...

 

 

Flores voladoras

(Para Vânia Melo)

 

Pétalos negros, rosados ​​y blancos

Sueltos vuelan por el cielo azul

Se ven como pequeños pedazos de papel

Que el viento trae de norte a sur.

 

Transforman la vida en color,

Vagan entre calles y casas,

Abrazando el cielo y los sueños,

Hermosas, alegres, agitan sus alas.

 

Flores voladoras, llenam la ciudad,

Difunden poesia, asustan heridas,

Convierten deseos en realidad.

 

Flores voladoras en nuestros días,

Cambian y colorean nuestras vidas,

Hacen magia y traen belleza y alegría ...

 

 


 

El poeta y la piedra

(versão 01)

 

En medio del camino había un poeta.

Un poeta que fingía bien

Pretendía tan perfectamente

Y tropezó con la piedra también

 

Y el fingido transeúnte

Quién vio caer al poeta

Testigo de lo que vio

Y le ayudó a fingir ...

 

El poeta, el camino y la piedra.

Pavimentó la utopía

Se convirtió en una cosa

Y llenaron el mundo de poesía ...

 

 

 


 

EL POETA Y LA PIEDRA

(Al poeta Jaime Gómez Nieto)

 

En medio del camino

está el poeta.

Un poeta fingiendo

y pretendiendo

la perfección; tropezando

con una piedra.

 

Un fingido transeúnte

ve caer al poeta testigo

de lo visto ayudándole

a fingir.

 

El poeta, el camino

y la piedra

trabajó la utopia

para convertirla en algo

y llenar al mundo de poesía.

 

 

 

 


 

O poeta e a pedra

 

 

No meio do caminho tinha um poeta

Um poeta que fingia bem

Fingiu tão perfeitamente

Que tropeçou na pedra também

 

E o transeunte fingido

Que viu o poeta cair

Testemunhou o que viu

E o ajudou no fingir...

 

O poeta, o caminho e a pedra

Pavimentaram a utopia

Se tornaram uma coisa só

E encheram o mundo de poesia...

 

 

Alturas de Macchu Picchu

(Pablo Neruda)

Comparasión del poeta Flavio Ramin, desde Mexico, a mi poema.

Publicado inteiro no blog Galinha Pulando

 

 


 

El tictac biológico

 

OJO

Eres ser hablante

con oídos tapados

viviendo en automático

 

OJO

Estás en celo eterno

volando en luces líquidas

como golondrindas sin alas

 

OJO

Eres un semental

que siembra sueños

y cosechas ilusiones

 

OJO

Tienes corazón mecánico

y anhelas el riesgo

de la certindumbre

 

OJO

Eres isla desierta

llena de mareos,

golpeada por el olvido

 

OJO

Planeas tu supervivéncia

en un cruce de calle

pero no aprovechas el camino

 

 

 


 

O relógio biológico

 

VEJA

Você está sendo um orador

com orelhas entupidas

vivendo em automático

 

VEJA

Você está em zelo eterno

voando em luzes líquidas

como andorinhas sem asas

 

VEJA

Você é um garanhão

quem semeia sonhos

e colher ilusões

 

VEJA

Você tem um coração mecânico

e você anseia pelo risco

de incerteza

 

VEJA

Você está longe da ilha

cheio de incerteza

atingido pelo esquecimento

 

VEJA

Você planeja sua sobrevivência

em um cruzamento de rua

mas você não pega a estrada

 

 

Valdeck Almeida de Jesús

Taller de Poesía Ancestros y Países

San Jacinto, Bolívar, 26 junio 2020

 

 

 

 


 

Canção do Exílio

 

Nessa terra sem palmeiras,

ouço a bala sibilar;

As chibatas chicoteiam,

só mata o povo de cá.

 

Nosso céu não tem estrelas,

nossas várzeas não têm flores,

nossos bosques não têm vida,

nossas vidas têm mais dores.

 

Se andar sozinho à noite,

bala perdida vai me achar;

nessa terra sem palmeiras

ouço a bala sibilar.

 

Minha terra só tem dores,

que tais só encontro eu cá;

se andar sozinho à noite,

bala perdida vai me achar;

nessa terra sem palmeiras,

ouço a bala sibilar.

 

Não permita Deus que eu corra,

nem a bala me encontrar;

não quero sentir mais dores

dos manos que perco eu cá;

sem qu'eu veja mais palmeiras,

sem a bala sibilar...

 

"De últimos cantos", Valdeck A. Jesus, 2017

 

 

 

 

 


 

Tradução Google:

Canción del exilio

 

En esta tierra sin palmeras,

Oigo el silbido de la bala;

Los látigos golpean,

solo mata a la gente aquí.

 

Nuestro cielo no tiene estrellas

nuestras llanuras de inundación no tienen flores,

nuestros bosques no tienen vida

Nuestras vidas tienen más dolores.

 

Si camino solo por la noche,

bala perdida me encontrará;

en esta tierra sin palmeras

Oigo la bala cantar.

 

Mi tierra me duele tanto,

dolor que lo encuentro aquí;

si camino solo de noche,

bala perdida me haz morir;

en esta tierra sin palmeras,

no puedo vivir asi.

 

Dios no me permita correr

ni la bala me encuentrar;

No quiero sentir mas dolor

de los hermanos que pierdo aquí;

sin ver más palmeras,

sin ver mi pueblo sonreír ...

 

"Desde los últimos rincones", Valdeck A. Jesús, 2017

 

 

 

 

 

 

 


 

Al principio era el número

 

"Las matemáticas fueron el lenguaje que Dios usó para escribir el universo" Galileo Galilei

 

medida de cálculo

estimar estimar

cuenta de swing

balance de la computación

álgebra matemática

disciplina de conjeturas

hipótesis de suposición

contando cuenta

contabilidad de suposiciones

alcanzar grado

medida conceptual

nota saldo

evaluación de prudencia

límite de término de medición

regla de ajuste de la norma

proporción estimada

examen de evaluación comparativa

conmutar comparar

competencia aptitud peso

proporcionalidad

cálculo cálculo calibración

cantidad cantidad

revisión de la conferencia

ciencia de álgebra

química matemática física

biología física cuántica

medir el rango de peso

balance de profundidad

astronomía de altura infinita

constelación universo estrella

enésima trigonometría binaria

sumar restar dividir multiplicación

diezmo periódico diezmo periódico

expiación del pago de la deuda

padre hijo Espíritu Santo

principio alfa omega medio y final

y la eternidad calcula la suma disminuye

multiplica divide y continúa

trigonometría de telemetría

geometría fractal

secuencia Fibonacci

verso del universo de la creación

al principio todo era número

y para siempre las matemáticas

ciencia matemática pura

dios es cálculo binario

dios esta computando

y el verbo se hizo carne

 

 

Versão lida no recital:

Al principio era el número.

 

"Las matemáticas fueron el lenguaje que Dios usó para escribir el universo" Galileo Galilei

 

medida de cálculo

estimacón

cuenta

balance de la computación

álgebra matemática

disciplina de conjeturas

hipótesis de suposición

contando

contabilidad de suposiciones

alcanzar grado

medida conceptual

nota saldo

evaluación

límite de término de medición

regla de ajuste de la norma

proporción

competencia aptitud peso

proporcionalidad

cálculo cantidad calibración

 

revisión de la conferencia

ciencia de álgebra

química física biología

física cuántica

 

balance de profundidad

astronomía de altura infinita

constelación universo estrella

enésima trigonometría binaria

sumar restar dividir multiplicación

 

diezmo periódico

 

expiación del pago de la deuda

padre hijo Espíritu Santo

principio alfa omega medio y final

 

y la eternidad calcula la suma

disminuye

multiplica divide y continúa

 

trigonometría de telemetría

geometría fractal

secuencia de Fibonacci

 

al principio todo era número

y para siempre matemática

 

dios es cálculo binario

dios esta computando

verso del universo de la creación

y el verbo se hizo carne

 

 

 


 

Derrumbando el Castillo (feeling)

Otra trampa

Otro desapego

Sea breve mientras dure

No me mate ni me cure…

Hable, no se calle

Termine, no empuje

Delate que el corazón no late

Diga que terminó

Que el sueño se transformó

Solo en una ilusión

(Ruta 66: amores y dolores de un poeta)

 

 

 


 

VIVIR ES UN VICIO

Me hice adicto a respirar

Comer, beber, oler

Acostarme, dormir, soñar.

Sueño con una vida nueva

Un mundo bueno y descontaminado

Pero soy adicto a ensuciar

A escupir: soy un loco demente.

Me hice adicto a verte

Oírte, lamerte, tocarte

Me hice adicto a ti.

Ahora necesito morir

Salir de este abismo de amar

Necesito viciarme con urgencia

En el dolor de olvidarme de ti.

(Ruta 66: amores y dolores de un poeta)

 

 


 

LA BIBLIOTECA

 

¿Una casa llena de libros

En las mesas y estantes

Para qué sirve

Si no tiene visitantes?

 

¿Para estudio, investigación

Para guardar información?

¿Para lectura, descanso

Préstamo o donación?

 

¿Es un lugar de silencio

Con funcionarios y lectores

En gran armonía?

 

Es todo eso y también

Un lugar de aprendizaje

¡La Biblioteca es alegría!

 

(Ruta 66: amores y dolores de un poeta)

 

 

 

 

 

 

 

 


 

Não quero criar nada

 

Não preciso de rotina

nem agenda

meu estômago sabe a hora da fome

Meu olfato e paladar

sabem o cheiro e o sabor de viver

 

A natureza fez tudo;

só necessito colher,

só necessito comer,

e dormir, quando quiser...

 


No quiero crear nada más

 

No necesito una rutina

ni agenda

mi estomago conoce el tiempo del hambre

Mi sentido del olfato y el gusto

saben el olor y el sabor de vivir

 

La naturaleza hizo todo;

Solo necesito cosechar

Solo necesito comer

y dormir cuando quieras ...

 


 

Ócio criativo

é não fazer nada

é não pensar em nada

é não planejar nada

 

A natureza me fez

a natureza me mata

e me transforma em átomo

me faz comida para outro ser

porque a vida tem que seguir

 

 

 

 

 


 

Ocio creativo

es no hacer nada

no estar pensando en nada

no estar planeando nada

 

La naturaleza me hizo

la naturaleza me lleva

y me convierte en un átomo

me hace comida para otro ser

porque la vida tiene que seguir...

 

 

 

 


 

O Grande Banquete

 

O almoço está servido

corpos de jovens

ensanguentados

esquartejados

mutilados

embranquecidos

encarcerados

 

a mãe mídia grita

esperneia, alerdeia,

desqualifica...

em nome da família

em nome da propriedade

em nome da tradição

 

o espetáculo vai começar

vai reprisar

vai lembrar que a lei

a lei está acima de todos

 

a mesma lei que liberta ladrões,

e solta quem ainda não foi preso;

a lança da justiça

só alcança vulnerabilizados,

miserabilizados

 

É hora da janta

mais escravização

todos devem obediência

vai começar a audiência

a balança balança

e condena sem consciência

 

O café da manhã está servido

é hora do epistemicídio

narrativas subalternizadoras,

balisares da grande nação,

sustentáculo do genocídio:

Todos são iguais perante a lei

Está escrito na Constituição...

 

Valdeck Almeida de Jesus

12 de julho de 2020

 

 

 

 


 

El gran banquete

(Marcha Funebre)

 

El almuerzo es servido

cuerpos juveniles

sangrientos

descuartizados

mutilados

blanqueados

encarcelados

 

la mamá de los medios de prensa grita

pataleta, alardea,

descalifica...

en nombre de la tradición

en nombre de la familia

en nombre de la propiedad

 

el espectáculo comenzará

repetirá

recordará que la ley

la ley está arriba de todos

 

la misma ley que libera ladrones,

incluso aquellos que aún no fueron arrestados;

la lanza de la justicia

solo alcanza a los vulnerables

desdichados

 

Es la hora de cenar

más esclavitud...

todos deben obediencia

la audiencia comenzará

la balanza se escala

y condena sin conciencia

 

El desayuno está servido

es tiempo de epistemicida,

narrativas subordinadas,

balizas de la gran nación,

apuntalamiento del genocidio:

Todos somos iguales ante la ley

Está escrito en la Constitución ...

 

Valdeck Almeida de Jesus

12 de julio de 2020

 

 

 

 


 

POUSO da PALAVRA

(Para o poeta Damário DaCruz)

 

Ali,onde o silêncio impera

No meio da imensidão

Nasce a rima, soa o bang

Da palavra na escuridão...

 

Onde palavras repousam

E explodem em emoção

Ficam vivas e remoçam

Nascendo do coração...

 

Lugar de idas e vindas

Encontro e dispersão

Onde a vida não  se finda

 

Enquanto pulsa a lembrança

Da vibração  de sua voz

Do poeta homem-criança...

 

 

 

 


 

Aterrizaje de palabras

(Para el poeta Damário DaCruz)

 

Allí, donde reina el silencio,

En medio de la inmensidad

Nace la rima, suena la explosión

De la palabra en la oscuridad ...

 

Donde las palabras descansan

Y explotam de emoción

Se mantienen vivos y

Levantándose del corazón ...

 

Lugar de idas y venidas

Encuentro y dispersión,

Donde la vida no termina

 

Mientras la memoria late

De la vibración de tu voz

Del hombre-niño y vate ...

 

“Sensações Facebook – Grandes Autores”, Salvador-BA: Cogito Editora, 2013.

 

 

 

 

 

 

 

 


 

Precisamos de Adubo

 

Tenho um pouco a falar.

E não estou falando por terceiros/as.

Nasci no lixo, comi lixo.

E sou lixo, humano!

 

Vou alimentar os vermes com minhas podridões.

Quero que consumam o que veio do lixo.

Se fartem como no banquete que não tive.

 

Quero que fiquem com seus corpos cheios da materia humana que veio do lixo.

Alimentar os vermes com nossa podridão é fazer adubo.

 

Eu quero fazer adubo para ver florescer novos memoriais.

Histórias regadas por poesia e palavras de luta e resistência...

 

Lissandra Ramos

Valdeck Almeida de Jesus

19 de julho de 2020

 

 

 

 


 

Necesitamos fertilizante

(Al poeta Ever Ortega Vizcaino)

 

 

Tengo un poco que decir

Y no estoy hablando por terceros.

Nací en la basura, comí basura.

Y yo soy basura humana!

 

Alimentaré a los gusanos con mi podredumbre.

Quiero que consuman lo que vino de la basura,

que se harten con el banquete que no tuve.

 

Quiero que tengas tu cuerpo llenos de la materia humana que vino de la basura.

Alimentar a los gusanos con nuestra podredumbre es hacer fertilizante.

 

Quiero hacer fertilizante para ver florecer nuevos monumentos.

Historias regadas por poesía y palabras de lucha y resistencia ...

 

 

Lissandra Ramos

Valdeck Almeida de Jesus

19 de julio de 2020

 

Chabelis, profundo y conmovedor poema, escrito desde el fondo de tu alma. (Rolando de la Cruz)

 

(Chabelis es la poeta (narradora de sueños) que leyó el poema sobre la vida y la muerte.)

 

 


 

Cultura en Botella

 

Orillas de mis búsquedas, me baño de fango como porcinos

Orillas del olvido, que tejen memorias de tortugas

Orillas de mis ojos, que buscan la oscuridad para ver mejor

Orillas de mis pies, que caminan por senderos invisibles

Orillas de mi ombligo, que ubican en el desplazamiento de mis secretos

Orillas de mis dedos, que plantean luchas de los peces sordos

Orillas de mis pedos, que huele a los sueños de los hambrientos

Orillas de mis anhelos, que asesinan quien no he nacido todavia

Orillas de mis locuras, que lamen los vates de la soledad

Orillas de mi Plaza Mayor, en donde recibo multiples disparos de versos y rimas... y en donde empaco poemas en botellitas de ron para emborachar a los Angeles y las mariposas chongas

 

 

 

 

 


 

O URUBU E O GAVIÃO

(A Valdeck Almeida de Jesus)

 

Era uma ave

Pousada entre entulhos

Equilibrando-se num lápis

 

Sua penugem negra

Mirava uma criança,

Sempre à sua espreita

 

A penumbra da fome

Teria feito daquela espera

A menos um homem

 

E quantos milhões de urubus

Famintos, fotografaria Kevin Carter

De Norte a Sudão do Sul?

 

Mas entre o urubu e o corvo

Está a pena negra

E o nunca mais... me curvo!

 

O animal voou alto, ad eternum

Quando voltou, pousou sobre o lápis

Um livro e um caderno

 

Ali descobriu tanta beleza

O pensamento dos números

E a arte das Letras

 

De repente sua condição

Era de ave de rapina:

O mais garboso gavião.

 

Então viveu um sonho feérico,

Voou longe, e perto dos seus

Poeta periférico.

(Açucena de Lírio)


 

O poeta e a depressão

(Valdeck Almeida de Jesus)

Ao poeta indígena Juvenal Payaya

 

 

Somos todos reféns da rede

estamos na teia, enredados

atentos a qualquer sinal

medrosos, emparedados...

 

"Estamos à beira do abismo"

que esta depressão "esteja repreendida"

"se segura, se apegue ao TODO"

A postagem do poeta foi confundida...

 

"Estamos aqui, poeta"

Grita um, como um profeta

"Se precisar, me ligue"

O outro não se "ligou"

 

Alguém mais comedido(a)

apenas três letrinhas

na tela do dito cujo

'tbm' digitou tristinha...

 

"Força, você é nossa referência"

outra deixou três interrogações (???)

"Grande Guerreiro"... e que tais

seguidos de vários corações...

 

"Não podemos sucumbir"

"Força e fé em nosso Deus" (?)

e se o indígena tiver Deus Sol?

e se ele for ateu?

 

Na pressa da internet

todos dão sua opinião...

Confundiram uma queda-d'água

com a doença "Depressão"...

 

 

Salvador, 02 de julho de 2020

 

 

 

 

 


 

Poema Chulo

 

Después que aprendió a manejar buseta,

fue despido y se volvió un volquetero.

Perdió todo y pasó a vivir en las calles...

Solo comía platos exquisitos,

donación de dueños de restaurantes.

Se quedó enojado, flaco y aburrido,

peludo como un oso,

dormía con un perro, lamiendo um hueso..

Un milagro cambió su vida rota,

estudió danza

y empezó nueva carrera como bailarín.

Antes de que fuera a la tumba

hizo muy suceso con la Rumba

 

 

 

 

 


 

Rocas se caen sobre mi cabeza

cerran mis memorias, ahogan mis ancestros,

burlan de mis danzas, lenguas, rituales y trenzas...

Rocas inpidem mi carrera y mis logros,

separan mis hijos y mis suegros...

Me ciegan, secan mis ciénegas,

comen mis plátanos,

engañan mi gusto y borran mis recuerdos...

Las rocas secuestradoras dibujan caminos

y trochas, rutas para mi suicidio...

Pero se olvidaron que soy inmaterial

y que sobrevivo a las tormentas

y a las lluvias de agua sucia,

porque mis raíces son profundas y milenarias.

 

 

 


 

Puente que me desplaza de mi esencia

Puente sin comienzo, sin fin

que me mantiene atrapado en el medio del precipicio

Puente, larga demasiada para que yo la pueda superar

Puente, prisión entre dos mundos distintos,

con los cuales no me identifico

Puente en el aire, sin hogar, sin identidad

Puente que, en vez de pegar, separa mi anhelo

de todo que yo pueda lograr

Puente que quebra mis piernas

deshace mis planes y entierra mis deseos

En esa puente, voy a construir mis

locas utopias...

 

 


 

Ave da Vida - Ávida Vida, Ah, Vi Davi da Vida!

 

 

Ávida vida (AVIDADADIVA)

 

Mãos dadas ao sonho,

caminham com o mar,

degustam o uivo do vento,

e a areia penetrar os poros.

Douram ao sol, esquentam a alma,

e o universo ressoa no sangue.

Hormônios em febre ardem o corpo,

bocas-sexos, sensualidades.

Penetram o inverso do físico-transe,

engolem planetas em ebulição,

voam um infinito minuto.

Na velocidade da luz,

chegam os sessentões,

e ainda se aquecem ao som de tensões...

 

 

25 de julho de 2020

 

 

 

 


Ávida vida

 

De la mano del sueño

caminan con el mar

saborean el aullido del viento,

y la arena penetra los poros.

Doran al sol, calentan el alma

y el universo resuena en la sangre.

Las hormonas de la fiebre queman el cuerpo,

bocas-sexos, sensualidades.

Penetran en el reverso del trance físico,

tragan planetas hirviendo,

vuelan un minuto infinito.

A la velocidad de la luz,

llegan a los sesenta

y todavía se calientan con el sonido de las tensiones ...

 

 

25 de julio de 2020

 

 

 

 


 

Desastre Ecológico

 

Uma nuvem de pessoas famintas se aproxima do Brasil

São devoradores de metal pesado, usuários de internet wi-fi

Destroem tudo o que encontra pela frente, e por detrás

Comem pedras preciosas, bebem barris de petróleo,

Afundam nossas esperanças, sugam nossos rios e mares...

A nuvem de famintos aumenta a cada segundo.

Chegam pelas redes sociais, escrevem em nossos jornais...

Elegem nossos governantes e se infiltram em nossos pais...

É uma gente louca por lucro fácil, investimento em metais,

Afogam nossos peixes com mercúrio e cianeto,

Saqueiam nossa memória, comem madeira da Amazônia,

Roubam laboratórios e injetam em nós amônia.

Essa gente dorme, engorda, bufa e nos humilha,

Enquanto a gente vira noites em insônia...

Uma nuvem de pessoas famintas invade nossos corpos,

Vendem nossa liberdade por um salário miserável,

Nos transforma em ciborgs mortos-vivos,

Assassinam jovens e idosos, cospem em nosso prato,

Suga nos ngue, destrói o nosso mangue...

A nuvem de pessoas famintas, globalizadas,

Cobram pedágio em nossas estradas,

Desvirtua nossa cultura, maquiniza nossa agricultura,

Cobra em prestação a nossa morte, o caixão,

Nos mantém escravizados da moeda, do cartão...

Sem crédito, ficamos mudos, absurdo.

E quem ri e brinda com o nosso vinho,

É a nuvem de bandidos, aqueles de branco colarinho...

 

26 de julho de 2020

 

 

 

 

 

Desastre ecológico

 

Una nube de gente hambrienta se acerca a Brasil

Son comedores de metales pesados, usuarios de internet wi-fi

Destruye todo lo que está adelante y atrás

Comen piedras preciosas, beben barriles de petróleo,

Nuestras esperanzas se hunden, chupan nuestros ríos y mares ...

La nube hambrienta aumenta con cada segundo.

Llegan a las redes sociales, escriben en nuestros periódicos ...

Eligen a nuestros gobernadores y se infiltran en nuestros padres ...

Están locos por las ganancias fáciles, la inversión en metales,

Ahogan nuestros peces con mercurio y cianuro,

Saquean nuestra memoria, comen madera del Amazonas,

Roban laboratorios e inyectan amoníaco en nosotros.

Estas personas duermen, engordan, bufan y nos humillan,

Mientras nos convertimos en noches de insomnio ...

Una nube de gente hambrienta invade nuestros cuerpos,

Venden nuestra libertad por un salario miserable,

Nos convierte en cyborgs no muertos,

Asesinan jóvenes y viejos, escupen en nuestro plato,

Chupa nuestra sangre, destruye nuestro manglar ...

La nube de personas hambrientas y globalizadas,

Cobran peajes en nuestras carreteras,

Distorsiona nuestra cultura, mecaniza nuestra agricultura,

Cobra en pago por nuestra muerte, el ataúd,

Nos mantiene esclavos de la moneda, la tarjeta ...

Sin crédito, nos quedamos sin palabras, absurdos.

Y quien ríe y brinda con nuestro vino,

Es la nube de bandidos, aquellos en cuellos blancos ...

 

 

 

Generación xy

 

Poetas que sólo escriben al alba

y en paradoja nocturna se juntan,

para decidir los textos cósmicos

de la incumbencia,

poetas de elegidas retóricas que

ellos mismos escrutan,

mientras celebran su auto concedida prominencia

en la misma torre de marfil que blinda de enfrentar

la desenfundada crisis o las detonaciones de violencia.

 

Poetas que transitan

con algún instrumento a cuesta

y las estrellas o la luna en la punta de los labios;

poetas que no hablan de la balanza del IVA y la decadencia,

la canasta y la sumada inflación de los resabios;

poetas bozales que no manumiten su prosa o su canto

poetas canónicos, poetas mansos;

poemas de afonía social sin estruendos,

poetas de la generación xy que habla para el silencio

 

Daniel García Gutiérrez – Poeta colombiano

Geração xy

 

Poetas que só escrevem ao amanhecer

e, no paradoxo da noite, eles juntam-se,

para decidir os textos “cósmicos

de preocupação”,

poetas de retóricas escolhidas que

eles escrutinam-se a si próprios,

enquanto celebram a sua auto-promoção

na mesma torre de marfim que os protegem de enfrentar

a crise incólume ou detonações de violência.

 


 

Poetas em trânsito

com algum instrumento a um custo

e as estrelas ou a lua na ponta dos seus lábios, falam para si;

poetas que não falam da subida da balança, do imposto (ICMS) e do declive do povo,

o aumento da cesta básica e a inflação adicional no imaginário;

poetas boçais que não libertam, do cânone, a sua prosa ou canção

poetas canônicos, poetas domesticados;

poemas de afonia social sem estrondos,

poetas da geração xy que falam para o silêncio, escrevem para o nada...

 

Daniel García Gutiérrez – Poeta colombiano

 

 

 

 

 


 

O verbo e o vate

 

O que o poeta diz, se escreve, mas ele pode dizer sim, quando diz, eu?, ou pode dizer pão, quando só pensava em pescar um peixe... As incógnitas dos recônditos idiossincráticos nem mesmo o/a/e poeta/isa/e sabe, ou se sabe, acha que não sabe ou finge que não sabe... vai no labirinto que o fim do caminho é logo ali, onde nem começou ainda...

 

Valdeck A. Jesus, 29.07.2020

 

 

El verbo y el vate

 

Lo que dice el poeta, si escribe, pero puede decir que sí, cuando dice, yo..., o puede decir pan, cuando todo lo que pensaba era en pescar un pez...

 

Las incógnitas que ni siquiera el poeta conoce, o si lo sabe, cree que no lo sabe o finge que no lo sabe, va en el laberinto que el final del camino está justo ahí, donde aún no ha comenzado..

 

 

 

 

 

 


 

El mito de la creación

 

 

Me quitan la manzana

y me dan una tarjeta de crédito

 

Me quitan la serpiente

y me dan un inhalador de serpientes

 

Me quitan mi utopía

y me dan el mundo de los medios de comunicación

 

Me quitan el afecto

y me dan la tabla curricular

 

Me quitan el orgasmo

y me dan el pecado y la culpa

 

Me quitan el camino

y me dan la llave del condominio

 

Me quitan las preguntas

y me dan el cielo y el infierno ideales

 

Me quitan el horizonte

y me dan alas de Ícaro para volar

O Mito da Criação

 

Tiram de mim a maçã

e me dão um cartão de crédito

 

Tiram de mim a cobra

e me dão um boleto cobra-dor

 

Tiram de mim a utopia

e me dão o mundo midiático

 

Tiram de mim o afeto

e me dão a grade curricular

 

Tiram de mim o orgasmo

e me dão o pecado e a culpa

 

Tiram de mim a estrada

e me dão a chave do condomínio

 

Tiram de mim as perguntas

e me dão o céu e inferno ideais

 

Tiram de mim o horizonte

e me dão asas de Ícaro pra voar

 

 

01 de agosto de 2020

 

 

 

 


 

Epitáfio

 

Encontrei ele na praia Marbela.

Me encantei com sua beleza,

Nadei nas águas quentes do mar,

E brincamos nas ondas tranquilas.

Fomos para o meu condomínio,

ficamos a tarde na piscina,

até a fome nos convidar para a cozinha...

Ele não aceitou minhas investidas,

resolvi tudo com um murro na cabeça,

depois uma facada na barriga, o sangue...

A visão de seu corpo tremendo em minhas mãos

me fez pensar na besteira que fiz,

em quanto perverso e frio me tornei...

Mas não desisti de minha intenção, a fome me movia...

Me hora depois, seu corpo todo cortado em pedaços,

e o sabor de sua carne branca em minha língua,

acompanhado de um vinho tinto e gelado me deu certeza:

É muito bom comer um peixe ao molho de tomate...

 

Valdeck Almeida de Jesus

01 de agosto de 2020

 

 

 


 

Epitafio

 

Lo encontré en Playa Marbela.

Me encantó su belleza,

Nadamos en las cálidas aguas del mar,

Y jugamos en las olas tranquilas.

Fuimos a mi condominio,

nos quedamos en la piscina toda la tarde,

hasta que el hambre nos invitó a la cocina...

No aceptó mis avances,

Lo resolví con un golpe en la cabeza,

...luego una puñalada en el vientre, la sangre...

La vista de su cuerpo temblando en mis manos

me hizo pensar en toda la mierda que hice,

lo malvado y frío que me he vuelto...

Pero no renuncié a mi intención, el hambre me conmovió...

Yo, una hora después, tenía todo su cuerpo cortado en pedazos,

y el sabor de su carne blanca en mi lengua,

acompañado de un vino tinto y frío me dio certeza:

Es muy agradable comer un pescado en salsa de tomate...

 

Valdeck Almeida de Jesus

01 de agosto de 2020

 

 

 

 

 


 

Para mi difunto padre

 

Un poema sin telaraña, ni nevera vacía, ni botellas de agua

Mi poema me recuerda los sonidos

del carrito de hellado,

los sonidos del manojo de llaves de mi padre

cuando llegaba cansado de su vaina

y me trajo dulces en el bolsillo...

 

Hasta hoy tengo nostalgia de sus manos

acariciando a mi y a mis hermanos...

 

Cuando él llegaba, corríamos,

como bestias hambrientas,

en búsqueda de comida.

 

Nuestra alegría era abrazarlo y recibir sus caricias.

 

Era una época de vacas flacas, pero mi padre siempre tenía un regalo para sus hijos.

 

En el momento de la reunión, nuestros corazones resonaban, oíamos truenos de felicidad y sonreíamos como hienas locas.

 

Nuestros estómagos siempre estaban llenos de comida, pero siempre había un agujero para un caramelo.

 

Heredamos el hambre de cientos de cocodrilos ancestrales, que lucharon en las llanuras de una luna imaginaria.

 

Y mi padre fue la presencia que sació nuestra nostalgia, nuestro deseo de afecto y nos dio el antídoto para no crecer y nunca dejar ese mundo encantado de los niños.

 

 

Salvador, 07 de agosto de 2020

 

 

 


 

Para o meu falecido pai

 

Um poema sem teia de aranha, sem geladeira vazia, ou garrafas de água

 

O meu poema faz-me lembrar os sons

do carrinho de sorvete,

os sons do molho de chaves do meu pai

quando chegava cansado do trabalho

e trazia-me doces no meu bolso...

 

Até hoje, estou nostálgico das suas mãos

acariciando-me a mim e aos meus irmãos.

 

Quando ele vinha, nós corríamos,

como bestas esfomeadas,

em busca de alimentos.

 

A nossa alegria era abraçá-lo e receber as suas carícias.

 

Era uma época de escassez, mas o meu pai tinha sempre um caramelo para os seus filhos.

 

No momento do encontro, os nossos corações pipocavam, ouvíamos trovões de felicidade e sorríamos como hienas loucas.

 

Os nossos estômagos estavam sempre cheios de comida, mas havia sempre um buraco para um bombom.

 

Herdamos a fome de centenas de antigos crocodilos, que lutavam nas planícies de uma lua imaginária.

 

E o meu pai foi a presença que saciou a nossa nostalgia, o nosso desejo de afeto e nos deu o antídoto para não crescermos e nunca sairmos daquele mundo encantado de crianças.

 

Salvador, 07 de agosto de 2020

 

 

 


 

O escritor, a palavra e a expressão

 

O poema pode ter o pé quebrado

pode não ter rima

ou ritmo;

Pode falar de sonhos ou pesadelos,

pode aprisionar a palavra

ou abrir possibilidades ao voo...

 

O poema é livre, irreverente, solidário,

conta a história da gente, do solitário.

 

O poema é inventivo, criador, criativo;

dá vida aos mortos, assassina aos vivos...

 

O poema tudo pode na licença poética,

pode até fugir do óbvio, inventar o incrível,

misturar o irreal ao que é crível,

inventar uma nova forma, criar estética,

só não deve ser criminoso, matar a ética...

 

O poeta, limitado no seu pré-conceito,

precisa se submeter ao poema, ao crivo,

aceitar a palavra, a sua lavra,

entender que o poema pode, o poeta, não!

O poeta é só humano, o poema é que é perfeito!

 

09 de agosto de 2020 / aniversário do Fala Escritor

 

 

 

El escritor, la palabra y la expresión

 

El poema puede haberle roto el pie

puede no tener rima

o el ritmo;

Puede hablar de sueños o pesadillas,

puede encarcelar la palabra

...o abrir posibilidades de vuelo...

 

El poema es libre, irreverente, de apoyo,

cuenta la historia de nosotros, el solitario.

 

El poema es inventivo, creativo, creativo;

da vida a los muertos, asesina a los vivos...

 

El poema puede todo, con licencia poética,

puede incluso huir de lo obvio, inventar lo increíble,

mezclar lo irreal con lo que es creíble,

inventar una nueva forma, crear estética,

no debería ser criminal, matando la ética...

 

El poeta, limitado en su pre-concepto,

necesita someterse al poema, al tamiz,

aceptar la palabra, tu arado,

entender que el poema puede, el poeta, no!

El poeta es sólo humano, el poema es perfecto.

 

 

 


 

Tenho amizade com uma pessoa de plástico

 

Ela é perfeita

Não gasta água

Não suja o vaso sanitário

Não sai de casa

Não paquera a vizihança

Não lava, não passa, nem cozinha...

Não fala nada, nem reclama

Não dorme, não acorda, não sai da cama...

Suas opiniões são perfeitas, nas redes...

Defende causas indígenas, de classe, idade...

Apóia lutas étnico-raciais, sociais, ambientais...

Só tem um defeito:

Ela tem outra opinião, entre quatro paredes...

 

09 de agosto de 2020

 

 

 


 

O liquidificador

 

Quando ele pensava em vida, se estremecia, o coração batia forte e bombeava líquido quente para todo o corpo, sentia calor entre as pernas.

Aprendeu que isso era pecado mortal. Tentava frear a ereção, entrava em contradição entre pecar e implorar perdão.

A tortura mental retorcia seu espírito, a dor trucidava sua alma.

A saída nobre foi o liquidificador. Ligou na velocidade máxima, colocou o pecado dentro, gemeu de dor, ficou horrorizado ao ver sangue e carne estraçalhada se espalhando. De mãos postas aos céus, sentiu a energia celeste que atravessava seu corpo, caiu ensanguentado e antes de perder a consciência, acreditou que havia sido perdoado.

 

 


 

La licuadora (tal vez Jugo de Pecado)

 

Cuando pensaba en la vida, temblaba, su corazón latía con fuerza y bombeaba líquido caliente por todo el cuerpo, sentía calor entre las piernas.

 

Aprendió que esto era un pecado mortal. Intentó detener su erección, se contradijo entre pecar y pedir perdón.

 

La tortura mental retorció su espíritu, el dolor hirió su alma.

 

La salida noble era la licuadora. Se encendió a máxima velocidad, puso el pecado dentro, gimió de dolor, se horrorizó al ver la sangre y la carne rota esparciéndose. Con sus manos en el cielo, sintió la energía celestial que atravesaba su cuerpo, cayó ensangrentado y antes de perder el conocimiento, creyó que había sido perdonado.

 

 

 

 


 

Chuva que chove tanto

 

Molha a terra, inunda o canto

Sufoca o berro, o grito, o riso

Chuva que chove tanto

Tanto que chove que me cala

Me emudece e deixa triste

Chuva que chove tanto

Que podia regar, fazer crescer

Também mata, maltrata

Me deixa em pranto

Chuva que chove tanto

Chove, chora, pranteia

Me faz espanto

Chuva que chove tanto

Molha as mentes, rega os olhos

Faz lágrimas choverem também

Querendo os filhos de volta

Chuva que chove tanto

Apaga, enxuga, meu pranto

Me dá plantações

No lugar de inundações

Faz meu povo crescer

Ao invés de matar e morrer

Oh, chuva que chove tanto

Leva minha tristeza pra longe

Enche o mar e os rios com meu chorar

Derruba minha fome

Não come minha plantação

Não quebra minha casinha

Não mata minha cachorrinha

Oh chuva que chove tanto

Por que não lava a mente suja

De quem não cuida do meu país?

Lava, varre, enxagua e apaga

Toda a injustiça que me sufoca

Oh chuva que chove tanto

Vamos fazer um trato

Chove onde precisa

E deixa meu povo seguir

Feliz, contente, pra onde quiser.

 

Em homenagem ao povo de Moçambique vítima das cheias do Chibuto

 

 

 


 

Versión en español con ayuda de Alejandro Rodelo Caro:

 

Lluvia que llueve tanto

moja la tierra, inunda la esquina

sofoca el grito, la risa.

 

Lluvia que llueve tanto

tanto que llueve, que me silencia,

me pone triste.

 

Lluvia que llueve tanto

¿quién podría: regar, crecer?

si también matas, maltratas

me haces llanto.

 

Lluvia que llueve tanto

moja las mentes, riega los ojos.

Haz llover lágrimas

queriendo que los niños vuelvan.

 

Lluvia que llueve tanto

Borra, limpia, mis lágrimas

Dame cosechas; en lugar de inundaciones

Haz crecer a mi gente

En lugar de matar.

 

Oh, lluvia que llueve tanto

Quita mi tristeza

Llena el mar y los ríos con mi llanto

Apaga mi hambre

No comas mi plantación

No rompas mi casita

No mates a mi cachorro.

 

¡Oh lluvia que llueve mucho!

Vamos a hacer un contrato

Llueve donde lo necesites

Y dejame ir con mi gente

Feliz, contento, donde quieras.

 

En honor a la gente de Mozambique que son víctimas de las inundaciones del Rio Chibuto

 

 

Vestido de poesía

 

 

Buscando un amor

desesperadamente

Fui a callejones

metrópolis y distritos

en la policía, en los moteles,

en los bosques oscuros...

...fui a Nueva York, Cuba,

Ginebra, Mónaco y Madrid,

He barrido todo Brasil

Intenté comprar el amor

con dinero;

cuando me di por vencido,

decepcionado,

incapaz de ver

a mi lado estaban

cada individuo

que siempre he buscado

poetas, locos,

soñadores,

en los barrios bajos, en el centro,

en la periferia, en el gimnasio,

cada uno a su manera

personas únicas,

individuales,

todos diferentes

y, al mismo tiempo,

iguales...

Me enamoré de todos

poetas y poetisas

y con la poesía

Hice mi camisa.

 

 

 


 

Vestido de poesia

 

Procurando um amor

desesperadamente.

fui a becos e vielas

metrópoles e distritos

na polícia, no brega,

no matinho escuro...

fui a Nova York, Cuba,

Genève, Mônaco e Madrid,

Varei o Brasil inteiro

tentei comprar amor

com dinheiro;

quando desisti,

desiludido,

incapaz de ver

ao meu lado estavam

todas as pessoas

que sempre procurei

poetas, loucos,

sonhadores,

favela, centro,

perifa, academia,

cada um ao seu modo

sendo únicos,

individuais,

todos diferentes

e, ao mesmo tempo,

iguais...

me apaixonei por todos

poetas e poetisas

e da poesia

fiz minha camisa...


 

El plátano de la loca

 

Pasó todos los días

en mi calle,

sudorosa, cansada,

bolsa llena en la cabeza,

hablando sola:

- ¿Está tu madre en casa?

- ¿Puedo entrar?

Entra, siéntate,

y pronto veríamos

la cáscara del plátano

muy negro

del sol o del clima...

Y yo revelaría

con mi hermana:

uno hacía distracción para la loca

otro comió a su banana...

...y llenávamos la barriga...

rellenando la comida...

en nuestra barriga!

Lo loco era quién

quedara sin comida.

 

Valdeck Almeida de Jesus

Salvador, 30 de julio de 2014

Recuerdos de casi cincuenta años

 

 

 

 


 

A banana da doida

(Publicado no livro Trilhos de minha trilha – 2017)

 

Ela passava todo dia

na minha rua,

suada, cansada,

trouxa na cabeça,

falando sozinha:

- Tua mãe tá em casa?

- Posso entrar?

Entrava, sentava,

e a gente via logo

a penca de banana

bem pretinha

do sol ou do tempo...

E eu revezava

com minha irmã:

um distraía a doida

outro comia banana...

e enchia a pança

botando comida

em nossa barriga!

Doido era quem

ficasse com fome!

 

 

 

Salvador, 30 de julho de 2014

 

Memórias de Quase Cinquenta Anos


 

Rosário de culpa

Pelo sexo

Pela comida

Pelo carro

Pela casa

Pela roupa

Pela viagem

Pela água

Pela estrada

Pelo cinema

Pelo sapato

Pelo vinho

Pela maconha

Pela cachaça

Pelo pecado

Pelo jejum

Pelo livro sagrado

Pelo cemitério

Pelo caixão

Pela fé

Pelo ateísmo

Meu rosário vou quebrar

Vou fuder e beber cachaça

Serei mendigo de sexo

Mendigo de afeto

Morrerei mesmo assim


 

Rosario de culpabilidad

Por sexo

Para la comida

En coche

Alrededor de la casa

Por la ropa

Para el viaje

Por el agua

Por el camino

A través del cine

Por el zapato

Para el vino

Para la marihuana

Para aguardiente

Por el pecado

Ayunando

Por el libro sagrado

Por el cementerio

A través del ataúd

Por la fe

Ateísmo

Mi rosario se romperá

Voy a joder y beber ron

Seré un mendigo sexual

Mendigo cariño

Moriré de todos modos


 

Meu corpo, regras do Estado

 

Ele define meu RG, CPF, endereço...

O Estado gerencia minha educação, minha comida, meu aperto de mão...

Ele diz o que é livre, o que é prisão...

O Estado me diz o que comer, o que vestir, o que entra e sai na minha educação...

O Estado decide me matar, me proteger, me condicionar, me acondicionar, me destruir...

O Estado me embranquece, me emudece, me cerceia o ir e vir...

Nesse Estado de coisas, viro mercadoria, sou uberizado, mercantilizado, coisificado, controlado...

O Estado me controla, me descarta, me genocida...

Nesse Estado de coisas, até meu pensamento, minhas políticas, me são impostas...

Ele decide quando vou morrer, se terei mausoléu ou cova rasa, se terei mansão, ou uma humilde casa.

Me revoltei. Vou denunciar.

Vou ter que procurar o Estado!

 

 


MI CUERPO, LAS REGLAS DEL ESTADO


Establece mi ID, dirección...

El estado maneja mi educación, mi comida, mi apretón de manos...
Dice qué es gratis, qué es prisión...
El Estado me dice qué comer, qué ponerme, qué viene y qué pasa en mi educación...
El Estado decide matarme, protegerme, condicionarme, destruirme...
El estado me blanquea, me silencia, me impide ir y venir...
En este estado de cosas, me convierto en una mercancía, estoy uberizado, mercantilizado, reificado, controlado...
El Estado me controla, me descarta, me genocida...
En este estado de cosas, incluso mi pensamiento, mis políticas, se me imponen...
Él decide cuándo voy a morir, si tendré un mausoleo o una tumba poco profunda, si tendré una mansión o un hogar
humilde.
Me rebelé. Voy a informar
¡Tendré que buscar el estado!

VALDECK ALMEIDA DE JESUS -Brasil-


 

...Sem título

As gavetas explodem de poesia

 

textos que sangram, singram, denunciam

 

as mortes diárias, pelas forças de segurança

 

os dentes destroçando carnes e sonhos

 

as gavetas explodem, de corpos ensanguentados

 

dos jovens agora pontos de ibope da mídia

 

os poemas explodem, estrangulados,

 

assassinados, amordaçados

 

as gavetas explodem de poesia

 

de afetos negados, futuros abortados

 

pelas forças de segurança pública,

 

em plena luz do dia

 

as poesias falam, não se calam,

 

expondo as feridas dessa sociedade assassina

 

que devora defuntos feitos sobremesa e prato do dia

 

as poesias explodem mentes, corações,

 

silenciam racistas, machistas, homofobia

 

as gavetas explodem a morte e a morte

 

dessa infame epistemologia caucasiana

 

eurocentrista, eugenista, nazista

 

 

Valdeck Almeida de Jesus

Salvador, 20 de janeiro de 2020





Traducción de Silvia Jayo

... sin título

 

Los cajones explotan con poesía

textos que sangran, cantan, denuncian

muertes diarias por las fuerzas de seguridad

dientes destrozando carnes y sueños

cajones explotan, cuerpos ensangrentados

de los jóvenes y sube el rating televisivo

los poemas explotan, estrangulados,

asesinados, amordazados

los cajones explotan con poesía

de afectos denegados, de futuros abortados

por las fuerzas de seguridad pública,

a plena luz del día

la poesía habla, no calla,

exponiendo las heridas de esta sociedad asesina

que devora al difunto hecho postre y plato del día

la poesía explota mentes, corazones,

silencio racista, sexista, homofóbico

Los cajones explotan muerte y muerte

de esta infame epistemología caucásica

eurocentrista, eugenista, nazi


 

Tigresa con Hambre

El instinto me mueve, me acuesto, duermo, sueño.
La nevera vacía, la supervivencia.
Me deslizo por la noche.
En ensueño veo bolsillos devorados, parejas robadas, botines de caza.
La mañana me despierta, la mesa cubierta de telarañas, estómago lleno de ilusiones calcinadas.
Enganchado en el tobillo, la sangre brota.
La tigresa era yo




En medio de la noche,

sueño sobresaltado,

siento el salto sobre el portón,

pasos cuidadosos,

empuje sutil en la puerta.

Mi sexo se abre,

y siento la presencia,

me entra rigidez,

doy lo que tengo

Mosaico

Soy las impresiones de otra persona,

Imaginaciones

proyecciones,

imaginario

deseos

deducciones

sueños ...

Construido por otros,

sin permiso,

no consentido

sin complicidad

sin autorización

Sin mi conocimiento

No soy un espejo

Soy metralla ...

 

Taller de Escritos en Tránsito

12 septiembre 2019

 

Si imaginaba una libélula,

yacía boca abajo sobre el asfalto,

unía los pies,

extendía los brazos y las piernas

revoloteaban con alas de colibrí.

Con los ojos cerrados levitó,

sintió el aliento en el pelo,

desapareció en el cielo.

U

Como Libélula imaginada
Se tumbó boca abajo sobre el asfalto
Juntó los pies y extendió los brazos.
Piernas vibradas
Fuerza de alas de colibrí
Con los ojos cerrados levitaba
Sintió un soplo de aire en el pelo.
Desapareció en el cielo

 

 

 

 

 

 

 

 


 

Te quiero

Cada representación

Cada sueño

Idealizacion

Imaginación

Deseo

Planificacion

Utopía

Sexualidades

Demonios

Esencialidad

Individualidad

Todo para vivir un sueño.

 

 

 

 

 

Cadena de capital

 

Entré obligatoriamente

a cambio de hogar, comida, algún cambio en la factura.

Por buen comportamiento podría dormir en casa y pasar fines de semana gratis ...

Recibí progresión: reducción de la remuneración, reducción de bonificación, reducción de la cobertura del seguro de salud y garantía de no quejarme ...

Recibí una mayor carga de trabajo, corte de café, vigilancia del tiempo de producción ...

Y puedo sonreír y pensar que está bien ...

La pena principal era 35 años en prisión, o sesenta años, lo que ocurriera primero.

En la revisión, el principal subió a cuarenta y el accesorio a sesenta y cinco, con derecho a la libertad cuando cumple los dos ...

Al final, salario a la mitad, seguro de salud cero, sin gratificación ni recordatorio de café, pero aún puedo sonreír y agradecer ...

 

Y la pena es realmente capital

 

Recita por mi

 

Despiértame con un poema rasgueando mis imperfecciones,

Hazme un bloque de confidencias, cuéntame tus sueños secretos ...

Hazme creer en utopías y duendes,

llévame a reinos encantados donde el latido del corazón es sinfonía.

Deja tu ropa abierta,

envuélvete en mis debilidades y construye tu poder en mi pecho.

Que las incongruencias de nuestras vidas

cosan el tejido de nuestra ambigüedad.

Quedémonos ciegos en este camino

que nos puede llevar a la desesperación si nos perdemos.

Y duerma este sueño eterno de confiar tanto en nuestra propia ignorancia ...


 

A chuva me persegue.

Cheguei em San Jacinto Bolívar e o temporal desabou, enchendo tanques e lagos dessa cidade que não tem agua encanada.

Cheguei em Cartagena das Índias e a Cidade Heróica teve um raro 31 de dezembro com chuva torrencial.

Ao chegar em Salvador os céus desabaram.

Em Santo Amaro da Purificação teve tempestade.

De volta a Salvador outro temporal.

A mais forte tromba d'água caiu em minha cabeça e dentro de mim, presenciado por supostos amigos,.todos ficaram surdos imediatamente, sequer se lembravam de escrever umas palavras em minha defesa.

Morri afogado, sozinho, rodeado por salva vidas.

 

 

 

 

La lluvia me persigue. Llegué a San Jacinto Bolívar y la tormenta estalló, llenando los tanques y lagos de esta ciudad que no tiene agua potable. Llegué a Cartagena de Indias y la Ciudad Heroica tuvo un raro 31 de diciembre con lluvia torrencial. Al llegar a Salvador, el cielo se derrumbó. En Santo Amaro da Purificacao hubo una tormenta. De vuelta en Salvador otra tormenta. El aguacero más fuerte cayó sobre mi cabeza, y dentro de mí, presenciado por supuestos amigos, todos quedaron sordos de inmediato, sin siquiera recordar escribir una palabra en mi defensa. Me ahogué, solo, rodeado de socorristas.


 

Refeição no Dois de Julho. Algo me lembra San Jacinto Bolívar, Santa Marta Magdalena, Cartagena de Índias, Colômbia.

O mesmo aperto no peito, a mesma saudade de quem vive na fronteira. Sou e não sou, depende do ponto de vista, e isso é confortável e incômodo, calado ou opinando, tenho sempre um muro me dividindo, uma espada na cabeça, um sotaque que me entrega, uma identidade contestada. Sem horizonte possível, vago, meio vazio meio inteiro, incomodando muito ou sendo morno e sem opinião própria. Eis minha encruzilhada!

 

Comida el dos de julio. Algo me recuerda a San Jacinto Bolívar, Santa Marta Magdalena, Cartagena de Indias, Colombia. La misma opresión en el cofre, el mismo anhelo por aquellos que viven en la frontera. Soy y no soy, depende del punto de vista, y esto es cómodo e incómodo, silencioso u obstinado, siempre tengo un muro que me divide, una espada en mi cabeza, un acento que me da, una identidad impugnada. No hay horizonte posible, vago, medio vacío, medio lleno, molestándote mucho o siendo tibio y sin tu opinión. Aquí está mi encrucijada!


 

25 de dezembro

 

Sozinho

Fora de casa

Sem comer

Sem beber

Sem fumar

Sem beijar

Sem abraçar

Sem f _ _ _ _

Sem falar

Sem ouvir

Sem rezar

Porque quero

L I B E R D A D E

Un pedazo de hambre


 

La mano extendida de mi madre

La mano extendida del nativo

En mí activa el recuerdo del hambre.

El recuerdo de la infancia

Mi pecho se aprieta

Siento el hambre del poeta

Del artesano, del pescador

Me siento ansioso por la vida para vivir

Ojos llorosos, memoria melancólico.

No estoy a la deriva

Ni siquiera giro la cabeza

No cierro los ojos

La mano extendida es real

Partir mi pastel mi pastel mi sueño

Y sigo mirando la vida que sigue ahora esperanzado

 

Santa Marta, Magdalena Colombia 21.12.2019

 

 

Um pedaço de fome

 

A mão estendida de minha mãe

A mão estendida do nativo

Em mim, ativa a memória da fome

A lembrança da infância

Meus peito se aperta

Sinto a fome do poeta

Do artesão, do pescador

Sinto ânsia de vida

de viver

Olhos marejados, memória afetiva

Não fico a deriva

Nem viro a cara

Não fecho os olhos

A mão estendida é real

Divido minha torta,

meu bolo, meu sonho

E fico olhando a vida

que segue, agora,

plena de esperanças

 

Santa Marta, Magdalena

Colômbia

21.12.2019


 

Na Colômbia sinto um negócio estranho. Penso que é vontade de chorar, mas não.

Talvez vontade de chover, relampejar, trovoar..

 

 

Traducción Alejandro:

 

 

Mis pájaros vuelan

Algunos regresan

Otros pierden el rumbo

O se pierden en el camino

Otros revcan contratos

Muchos incluso reconcen la fuente

Ni siquiera reconozcas el destino

Todo fue escrito

O escribimos juntos

Sigue, rebobina,

recuerda y olvida

Todo es camino...

Pueden venir bandadas nuevas

Y nuevas autopías aladas...

Lo que importa es el vuelo

 

 

 

 

 

Meus pássaros revoam

 

Alguns retornam

Outros perdem o caminho

Ou se 'perdem' no caminho

Outros revogam contratos

Tantos mais sequer reconhecem a fonte

Sequer reconhecem o destino

Tudo estava escrito

Ou escrevemos juntos

Seguir, retroceder,

Lembrar ou olvidar,

Tudo é caminho...

Que venham revoadas, novos e novas utopias aladas...

O que importa é o voo...

 

Universidad de Cartagena

12 de dezembro de 2019

 

 

 

Las estrellas cayentes son hijas de la luna creciente







Tecendo os fios de meus dias


O vento navalha meu couro,

destroça minha pele, inflama os músculos,

machuca minhas veias e me chora.


Na chuva de dores caminho na vereda

para me perder de mim e de meus doloridos pensamentos.


À medida que afundo no lodo da estrada e no brilho da ilusão,

me percebo frágil e que perdi minha couraça, e minha coragem de viver.


Desfio a esteira fio a fio e descanso sobre pedras,

a espera da hora da passagem.


Me acalmo, me sinto curado, perco o medo e fecho os olhos para ver o invisível: toda a malha de minha trajetória e a herança que carrego comigo para a próxima viagem.





Tejiendo los hilos de mi día


El viento afeita mi cuero,

me desgarra la piel, me inflama los músculos,

me hace daño en las venas y me llora.


En la lluvia de dolor camino por el sendero

para perderme a mí mismo y mis pensamientos dolorosos.


Mientras me sumerjo en el barro del camino y el resplandor de la ilusión,

Me doy cuenta de que soy frágil y que he perdido mi coraza, y mi valor para vivir.


Desafío a la cinta de correr cable por cable y me apoyo en las piedras,

esperando el tiempo de paso.


Me calmo, me siento curado, pierdo el miedo y cierro los ojos para ver lo invisible: todo el tejido de mi trayectoria y la herencia que llevo conmigo para el próximo viaje.




Desabafo


Quando a vida me sufoca

Aperta meu coração

Tento jogar para fora

Em formato de canção

Pego lápis ou caneta

E folhinha de papel

Pra mudar a minha rima

Fazer do inferno meu céu

Devagar na tentativa

Vou fazendo cada verso

O que não digo a ninguém

Com a caneta confesso

Pensamentos sufocantes

Tristeza, saudade ou dor

Troco tudo por poemas

Transformo tudo em amor

E assim eu mudo o mundo

Vou fazendo minha parte

Com certeza a vida é outra

Quando vivemos com arte




Desahogo


Cuando la vida me asfixia

Aprieta mi corazón

Trato de jugar...

En formato de canción

Tomo lápiz o bolígrafo

Y una hoja de papel

Para cambiar mi rima

Haz que el infierno sea mi cielo

Lentamente en el intento

Estoy haciendo cada verso

Lo que no le diré a nadie

Con la pluma confesada

Pensamientos asfixiantes

Tristeza, anhelo o dolor

Lo cambiaré todo por poemas.

Convierto todo en amor

Y así cambio el mundo

Estoy haciendo mi parte

Seguramente la vida es otra

Cuando vivimos con el arte






Assim como

a neve se derrete

e se converte em rio

para não morrer,

eu me converto

em lágrimas

para molhar este chão

e regar uma planta

que pode nascer

de minha emoção.

Ao menos um sonho,

uma esperança,

eu posso deixar.


Bogotá, 18 de agosto de 2013





Así como

la nieve se derrite

y se convierte en un río

para no morir,

yo me convierto

en lágrimas

para mojar este suelo

y regar una planta

que puede nacer

de mi emoción.

Al menos un sueño,

una esperanza,

yo puedo dejar.


Bogotá, 18 de agosto de 2013





Já violei os dez mandamentos e não me aconteceu nada.

Vou fazer a tábua dos meus mandamentos e os violarei também.

Não vou para o céu, pois não tenho asas.

Não vou para o inferno, pois não sei cavar buraco.

Não vou flutuar, pois não sou tão leve assim.

Não vou desaparecer no ar, pois tenho pedras nos rins.



30 de agosto de 2013





He violado los diez mandamientos y no me ha pasado nada.

Haré la tabla de mis mandamientos y los violaré también.

No iré al cielo, porque no tengo alas.

No iré al infierno, porque no puedo cavar un agujero.

No flotaré, porque no soy tan ligero.

No desapareceré en el aire, porque tengo cálculos renales.



30 de agosto de 2013





Sou o alimento que me come, a água que me bebe, a substância que sustenta o alicerce e as raízes do planeta.


Sou a energia do sol, o gás da tua alegria, a roupa, o cobertor e os sapatos dos teus pés.


Eu sou a dor que incomoda os ossos da velhice, o câncer que vomita a janta de ontem para servir em bandeja de prata aos meus convidados.


Sou a sandália, as pernas cansadas, a inflamação dos dos dedos, os ouvidos cansados, olhos turvos de neve e de sal de tua coluna curvada.


Sou a desesperança, a incerteza que orbita teus dias e o caos que vai te transformar em adubo para os novos ancestrais.




Soy la comida que me come, el agua que me bebe, la sustancia que sostiene los cimientos y las raíces del planeta.


Soy la energía del sol, el gas de tu alegría, la ropa, la manta y los zapatos de tus pies.


Soy el dolor que molesta a los huesos de la vejez, el cáncer que vomita la cena de ayer para servirla en bandeja de plata a mis invitados.


Soy la sandalia, las piernas cansadas, la inflamación de los dedos, los oídos cansados, los ojos borrosos de nieve y sal de tu columna curva.


Soy la desesperanza, la incertidumbre que orbita tus días y el caos que te convertirá en abono para tus nuevos ancestros.






A poesia está nos olhos de quem lê



A poesia está nos olhos de quem vê

A poesia está nos traços de quem grafite

A poesia está nas imagens de quem fotografia

A poesia está em tudo de quem circo

A poesia está nas linhas de quem paisagem

A poesia está no balanço de quem mar

A poesia está nas asas de quem ave

A poesia está nos ouvidos de quem ouve

A poesia está nos lábios de quem lê para que não vê nem lê

A poesia está nas vibrações de quem não ouve, mas sente

A poesia está os movimentos de quem dança

A poesia está nas pinceladas de quem pinta

A poesia está nos dedos de quem braile

A poesia está nos gestos de quem libras

A poesia está em tudo de quem imaginação


Salvador, 08 de março de 2020



La poesía está en el ojo del lector



La poesía está en el ojo del espectador

La poesía está en los rasgos del grafito

La poesía está en las imágenes de quien es fotográfico

La poesía está en todo el circo

La poesía está en las líneas de quién es el paisaje

La poesía está en el equilibrio de quién es el mar

La poesía está en las alas de un pájaro

La poesía está en los oídos del oyente

La poesía está en los labios de los que leen, así que no ven o leen

La poesía está en las vibraciones de aquellos que no oyen pero sienten

La poesía es el movimiento de los que bailan

La poesía está en las pinceladas del pintor

La poesía está en los dedos del hombre braille

La poesía está en los gestos del lenguaje de signos

La poesía está en todo lo imaginable


Salvador, 08 de marzo de 2020





Droga que mata:

A fome mata


O descaso mata


A polícia mata


O Estado mata


O transporte ruim mata


A escola péssima mata


O hospital horrível mata


A política sectária mata


O remédio em falta mata


A concentração de renda mata


O racismo mata


A intolerância religiosa mata


A homofobia mata


A transfobia mata


O machismo mata


A xenofobia mata


O capitalismo é tudo isso


E também mata






Drogas que matan:

El hambre mata


El descuido mata


La policía mata


El Estado mata


El mal transporte mata


La pésima escuela mata


El horrible hospital mata


La política sectaria mata


El remedio que falta mata


La concentración de ingresos mata


El racismo mata


La intolerancia religiosa mata


La homofobia mata


La transfobia mata


El machismo mata


La xenofobia mata


El capitalismo es todo eso


Y también mata





A Vida servida em potinhos


Minha floresta é de edifícios, prédios e casas no lugar de árvores, plantas, bosques


Minhas veredas, picadas e caminhos agora são ruas, avenidas, praças e vielas


Meus rios, lagos, riachos, córregos, lagoas e mares são pontilhões de cimento sobre os veios de água, tampões de esgoto e bocas de lobo


Meu quintal e meu pomar, agora é uma grama sintética, um piso de ardósia ou de lajotas bem polidas, que tenho que lavar de quando em quando


Meu pé de laranja e todas as outras plantas frutíferas viraram prateleiras de supermercados. As árvores agora dão todas as frutas, o ano todo, enfileiradas em caixinhas lacradas, cujo conteúdo ninguém garante se é mesmo fruta, caldo inventado em laboratório, alimento ou veneno


Minha leira de tempero é um caixote com plantinhas amarradas por fitinhas de plástico, amassadas, esverdeadas pela falta de ar


Minhas plantas medicinais, meu Tioiô, minha Erva Cidreira, meu Capim Santo, meu Sanguin e minha Vassorinha, agora são imponentes farmácias, drogarias e expositores em mercados, onde compro tudo em pílulas, frascos, garrafas, lacrados e garantidos, com prazo de validade estampado na embalagem


Minhas abelhas são caminhões e carros zumbindo e levando e trazendo veneno em forma de comida para todos os pontos de venda


Minhas sementes de todas as plantas e mudas e brotos, se perdem nas infinidades de pacotinhos de produtos estéreis, os quais não têm nenhum poder de germinação, jamais nascerão em solo fértil ou infértil, para que minha autonomia e segurança alimentar esteja sob controle da indústria agropecuária


Minha galinha, porco, peixe, vaca, meu leite, ovos, toucinho, tudo agora é sintético, em pó, em pau e em pedra, que entopem meus rins, minam minhas imunidades biológicas


Agora posso ser transformado em holograma, não preciso mais respirar ar puro nem ter autonomia de pensamento e de expressão. Meu próximo filho ou filha ou filhe, vou direto numa lojinha da esquina, escolho cor de olho, sexualidade, posição política e religiosa, monto como se fosse um quebra-cabeças e, se eu me arrepender, desmonto tudo e jogo no lixo. Afinal, sempre haverá uma novidade no mercado e podemos descartar pedaços de gente quando e onde quisermos...



Aqui a vida é servida enlatada.

Bem vidos ao paraíso!




Mí bosque es de edificios, construcciones y casas en lugar de árboles, plantas, bosques


Mis caminos, senderos y sendas son ahora calles, avenidas, plazas y callejones


Mis ríos, lagos, arroyos, estanques y mares es el cemento sobre las venas de agua, tapones de aguas residuales


Mí patio y mi huerto, ahora es un césped sintético, un suelo de pizarra o baldosas bien pulidas, que tengo que lavar de vez en cuando


Mí pie de naranja y todas las demás plantas frutales se convirtieron en estantes del supermercado.


Los árboles ahora dan todos los frutos, durante todo el año, alineados en pequeñas cajas selladas, cuyo contenido nadie garantiza si se trata realmente de fruta, caldo inventado en el laboratorio, alimento o veneno


Mí león sazonador es una caja con pequeñas plantas atadas con cintas de plástico, arrugadas, verdosas por la falta de aire.


Mis plantas medicinales, mi Hierba de Limón, mi Hierba Sagrada, mi Sanguín y mi Escoba, ahora imponen farmacias, droguerías y expositores en los mercados, donde compro todo en píldoras, frascos, sellados y garantizados, con la vida útil sellada en el paquete


Mis abejas son camiones y coches que zumban y traen veneno en forma de comida a todos los puntos de venta


Mis semillas de todas las plantas y plántulas y brotes se pierden en la infinidad de paquetes de productos estériles, que no tienen poder de germinación, nunca crecerán en suelo fértil o infértil, por lo que mi autonomía y seguridad alimentaria está bajo el control de la industria agrícola


Mí pollo, cerdo, pescado, carne, mi leche, huevos, tocino, todo es ahora sintético, en polvo, palo y piedra, que obstruyen mis riñones, socavan mis inmunidades biológicas


Ahora puedo transformarme en un holograma, ya no necesito respirar aire fresco ni tener autonomía de pensamiento y expresión.


Mí próximo hijo o hija, voy directo a una pequeña tienda a la vuelta de la esquina, elijo el color de los ojos, la sexualidad, la posición política y religiosa, junto como un rompecabezas y, si me arrepiento, lo desarmo todo y lo tiro a la basura.

 

Después de todo, siempre habrá una novedad en el mercado y podemos desechar pedazos de gente cuando y donde queramos...


Aquí la vida es servida enlatada


¡Bienvenidos al paraíso!




Defendo a vida, de bandidos, de políticos, de 'santos' do pau oco, de pessoas e dos demais animais, defendo minha vida.

Vivos, podemos aprender, reaprender, desaprender, retroceder, avançar

Vivos podemos ouvir e expressar sentimentos, raiva, sonhos, decepções

Vivos significamos mais que mortos

Não acho que tenhamos que morrer nem ser mártires de qualquer causa

A causa maior é estar vivo, até que a natureza nos chame para o barro, para adubar e servir de alimento para utopias e esperanças





Defiendo la vida, de los bandidos, de los políticos, de los "santos" del palo hueco, de las personas y de otros animales, defiendo mi vida.

Vivos, podemos aprender, reaprender, desaprender, ir hacia atrás, hacia adelante

Viviendo podemos escuchar y expresar sentimientos, ira, sueños, decepciones

Vivo significa más que muerto

No creo que tengamos que morir o ser mártires de ninguna causa

La mayor causa es estar vivo, hasta que la naturaleza nos llame a la arcilla, para fertilizar y servir de alimento a las utopías y esperanzas





Estamos no primeiro mundo

Produzimos comida para alimentar dez planetas

Somos nota dez em comunicações

Carros, aviões, voos interplanetários

Buscamos vida em Marte,

Passamos fim de semana nas luas de Saturno

Fazemos mineração em Plutão e Netuno

Já criamos monstros nos laboratórios

Temos paisagens virtuais para o deleite dos olhos

Transplantamos corpo e cérebro de rato para cavalo

Criamos mares de areia por todos os continentes

Robôs fazem cirurgias via internet

Tudo é maravilha em nossos sonhos.

Mas não eliminamos a fome da casa de dona Maria

Ainda jogamos nas ruas irmãos, filhos e mães

Muitos de nós estamos morremos de gripe comum

A água não chega às torneiras das casas de quem não tem dinheiro

A geladeira é um item de luxo inacessível

Queimamos florestas e envenenamos fontes de trabalhando

Criminalizamos as lutas sociais e pasteurizamos as identidades nacionais

Não importa a cor, raça, língua e cultura local

Nos transformaram em robôs que devem repetir a defesa do opressores

E entregar nosso sangue ao governo mundial




Estamos en el primer mundo

Producimos alimentos para alimentar a diez planetas

Estamos en el décimo grado en comunicaciones

Coches, aviones, vuelos interplanetarios

Buscamos vida en Marte,

Pasamos el fin de semana en las lunas de Saturno

Hacemos minas en Plutón y Neptuno

Ya hemos creado monstruos en los laboratorios

Tenemos paisajes virtuales para el deleite de los ojos

Transplantamos el cuerpo y el cerebro del ratón al caballo

Creamos mares de arena en todos los continentes

Los robots realizan cirugías a través de Internet

Todo es maravilloso en nuestros sueños.

Pero no eliminamos el hambre de la casa de Doña María

Todavía jugamos en las calles hermanos, hijos y madres

Muchos de nosotros estamos muriendo de un resfriado común

El agua no llega a los grifos de las casas de los que no tienen dinero.

El refrigerador es un artículo de lujo inaccesible

Quemamos los bosques y envenenamos las fuentes de trabajo

Criminalizamos las luchas sociales y pasteurizamos las identidades nacionales

No importa el color, la raza, el idioma y la cultura local

Nos han convertido en robots que deben repetir la defensa de los opresores

Y entregar nuestra sangre al gobierno mundial





Tenho urgência em te dizer algo... Me ouça, por favor!

Estou num turbilhão de pensamentos, trovoadas e relâmpagos de ideias; tempestades de informações fervilham em minha mente e nos meus poros...

Já tentei desligar todas as redes sociais, para evitar o bombardeio de assassinatos, desrespeitos, xingamentos, crimes ambientais, veneno na agricultura, hordas de malvados destruindo esperanças... Esta mesma esperança que morria por último, agora é a primeira da fila da autodestruição...

Ensaiei cortar os fios da televisão e do rádio, que inundam minha sala de sangue vinte-e-quatro-horas-ao-dia.

Fechei os olhos para não ver a nuvem de 513 gafanhotos devastando campos de educação, segurança, saúde e alimentação saudável.

Busquei refúgio em florestas incandescentes, rios de chamas e labaredas, cavernas de magma escaldante, para livrar-me do bem, Amém!

Evitei ouvir as lamúrias de religiosos que me incensam e anestesiam com seus bordões gastos e capítulos e versículos tortuosos e retorcidos para significar minha aceitação à tortura mental.

Procurei os picos dos morros invisíveis, o topo das montanhas comidas pela indústria da mineração, para degenerar minha identidade genética e me entorpecer os pensamentos.

Induzi meus ouvidos a resignificar os sons, trocar sirene de polícia pelo do carro do ovo, inverter o som do cortejo fúnebre pela melodia das abelhas elétricas que injetam morfina...

Provoquei cerimônias para acordar a bondade e tudo o que consegui foi ressuscitar o berrante e os seguidores do vaqueiro do apocalipse...

Agora o que me resta é vomitar na cara de todo mundo, nas redes sociais, atirar para todos os lados e tentar não enlouquecer mais do que já enlouqueci...





Tengo una necesidad urgente de decirte algo... ¡Escúchame, por favor!

Estoy en un torbellino de pensamientos, tormentas y relámpagos de ideas; tormentas de información hierven a fuego lento en mi mente y en mis poros...

He tratado de apagar todas las redes sociales, para evitar el bombardeo de asesinatos, faltas de respeto, maldiciones, crímenes ambientales, veneno en la agricultura, hordas de malhechores destruyendo la esperanza... Esta misma esperanza que murió al final es ahora la primera en la línea de autodestrucción...

He ensayado cortar los cables de la TV y la radio, que inundan mi habitación con sangre las 24 horas del día.

Cerré los ojos para no ver cómo la nube de 513 langostas devastaba los campos de la educación, la seguridad, la salud y la alimentación saludable.

Busqué refugio en los bosques ardientes, ríos de llamas y llamas, cuevas de magma ardiente, para deshacerme del bien, ¡Amén!

Evité escuchar los lamentos de los religiosos que me incitan y anestesian con sus desgastados palos y sus tortuosos y retorcidos capítulos y versos para significar mi aceptación de la tortura mental.

Busqué los picos de las colinas invisibles, las cimas de las montañas devoradas por la industria minera, para degenerar mi identidad genética y adormecer mis pensamientos.

Induje a mis oídos a resignificar los sonidos, cambiar la sirena de la policía por el carro de los huevos, invertir el sonido del cortejo fúnebre por la melodía de las abejas eléctricas que inyectan morfina...

Realizaba ceremonias para despertar la bondad y todo lo que lograba era resucitar los gritos y los seguidores del vaquero del apocalipsis...

Ahora sólo me queda vomitar en la cara de todos, en las redes sociales, disparar a todas partes e intentar no volverme loco más de lo que ya lo estoy...





A economia do mercado liberal


O Estado é de um grupo dominante, empresarial, elite do atraso, família de bandidos e milicianos, herdeiros da coroa podre do colonialismo.


O povo, trazido escravizado de outros países, não importa. Este será mantido cativeiro, mesmo após a falsa carta de alforria assinada e distribuída por trinta moedas. Serão transformados em mão de obra descartável, para um mercado que valoriza cada vez mais os cofres dos novos senhores de engenho.

 

Agora eles moem além de braços e pernas, trituram consciências, manipulam notícias, açoitam com balas de aço o lombo de cativos ou libertos. Tudo para exemplar aos demais para se manterem inativos e sufocados. Qualquer rebelião, seja de pensamento ou ação, será castigada.

 

A indústria de gaiolas de gente está armada e mantida pela lei e pela ordem. O sistema é perfeito, tem juízes de toga e de farda que agem nas ruas e nos becos, verdadeiros tribunais de exceção, cujas armadilhas dos códigos penais são resolvidas pela mão armada do Soldado-Estado.


O lucro e o acúmulo de riquezas valem a todo custo para os cartografistas dos novos tratados de Tordesilhas. Eles, os geografistas do terrorismo, são os santos que nos seduzem com a Terra Prometida do baú de ouro que só nos estimula a lutar entre nós e deixar cair as moedas no caminho, catadas pelos colhedores de impostos.


A vaca agora tem que dar leite o ano todo, cujas tetas são sugadas por bezerros-robôs que lhe mamam esfomeados para encher caixinhas de tetrapak da esteira automática do consumo desenfreado.


A galinha não dorme, precisa botar ovo em série, que já caem em prateleiras de supermercados e nas Kombi do ovo que nos atormentam diuturnamente para comprar trinta ovos por dez reais.


A pastagem e o mangueiro tem rodízio de animais pra explorar cada mineral, devastar cada centímetro quadrado do terreno, alimentar os micro-organismos sintéticos e manter o boi dentro da arroba que equilibra a balança que nina os senhores e senhoras que têm o direito de andar de chicote nas mãos.


Veios de água, rios subterrâneos, fontes de vida de todo o planeta, agora têm donas e donos, e só podem ser consumidas se estiverem devidamente protegidas e engarrafadas, carregadas nos panacuns modernos no couro dos animais de carga assalariados e alimentados com ração para se manterem vivos, positivos e operantes.


A liberdade de caminhar, dirigir seus próprios passos agora precisa ser cronometrada, cada quilômetro custa um real e ninguém pode circular sem um cartão de crédito, sob o risco se não chegar ao destino e de não poder voltar pra casa sem encher as burras da indústria do pedágio.


Os estoques de comida, bens e serviços precisam ser controlados para manter a população estimulada pelo estômago e sonho de ter um chicote nas mãos e com isso os preços serem regulados para que os cofres dos opressores nunca cessem de dar lucro, nem que pra isso os estoques sejam queimados, destruídos, jogados aos porcos ou simplesmente se diminua o ritmo da produção.


A máquina de fazer loucos precisa rodar e para isso até médicos e indústria de remédio de plástico ajuda a manter a roda da fortuna girando sempre para o mesmo lado.

O ar ainda não conseguiram vender em prateleiras de supermercados ou em máquinas de vendas na estações de metrôs, por isso algum vírus precisa circular para que se comercialize máscaras de astronautas para quem quiser viver.



La economía de mercado liberal


El Estado pertenece a un grupo dominante, un grupo de negocios, una élite atrasada, una familia de bandidos y milicianos, herederos de la podrida corona del colonialismo.


La gente, traída esclavizada de otros países, no importa. Serán mantenidos cautivos, incluso después de la falsa carta de alforja firmada y distribuida por treinta monedas. Se transformarán en mano de obra desechable para un mercado que valora cada vez más las arcas de los nuevos señores del ingenio.

 

Ahora machacan más allá de los brazos y las piernas, aplastan las conciencias, manipulan las noticias, azotan los lomos de los cautivos o los liberan con balas de acero. Todo para ejemplificar a otros a permanecer inactivos y asfixiados. Cualquier rebelión, ya sea de pensamiento o de acción, será castigada.

 

La industria de jaulas está armada y mantenida por la ley y el orden. El sistema es perfecto, con jueces con toga y uniforme que actúan en las calles y callejones, verdaderos tribunales de excepción, cuyas trampas del código penal son resueltas por la mano armada del Soldado del Estado.


El beneficio y la acumulación de riqueza valen a toda costa para los cartógrafos de los nuevos tratados de Tordesillas. Ellos, los geógrafos del terrorismo, son los santos que nos seducen con la Tierra Prometida del cofre dorado que sólo nos anima a luchar entre nosotros y dejar caer las monedas en el camino, recogidas por los recaudadores de impuestos.


La vaca ahora tiene que dar leche todo el año, cuyas tetas son mamadas por terneros robot que la alimentan hambrientos para llenar cajas de tetrapak del transportador automático de consumo desenfrenado.


La gallina no duerme, tiene que poner huevos en serie, que ya caen en las estanterías del supermercado y en el huevo Kombi que nos atormenta diariamente para comprar treinta huevos por diez reales.


El pasto y el árbol de mango tienen una rotación de animales para explorar cada mineral, devastar cada centímetro cuadrado de la tierra, alimentar a los microorganismos sintéticos y mantener al buey dentro de la arroba que equilibra el equilibrio que anida a las damas y caballeros que tienen derecho a caminar con el látigo en sus manos.


Las vías fluviales, los ríos subterráneos, fuentes de vida en todo el planeta, tienen ahora propietarios y dueños, y sólo pueden ser consumidos si están debidamente protegidos y embotellados, cargados en las modernas catabras en el cuero de los animales de carga asalariados y alimentados con piensos para mantenerlos vivos, positivos y en funcionamiento.

 

La libertad de caminar, de conducir sus propios pasos ahora necesita ser cronometrada, cada kilómetro cuesta uno real y nadie puede moverse sin una tarjeta de crédito, bajo el riesgo de no llegar al destino y de no poder volver a casa sin llenar los burros de la industria del peaje.


Es necesario controlar las existencias de alimentos, bienes y servicios para mantener a la población estimulada por el estómago y que sueñe con tener un látigo en sus manos y con ello se regulen los precios para que las arcas de los opresores nunca dejen de obtener beneficios, ni que para ello se quemen, destruyan, tiren a los cerdos o simplemente se disminuya el ritmo de producción.


La máquina de hacer locuras necesita rotar y para ello incluso los médicos y la industria de la medicina plástica ayudan a mantener la rueda de la fortuna siempre girando hacia el mismo lado.


El aire todavía no ha podido venderse en los estantes de los supermercados o en las máquinas expendedoras de las estaciones de metro, por lo que es necesario que algún virus circule para que las máscaras de astronauta se vendan a cualquiera que quiera vivir.



Minha mãe morreu ontem...


...e anteontem, e tresantontem...

Todo dia minha morre...


Sempre pela manhã, na hora do café

Todo dia, a falta do pó, do coador...


Ela chamando alto pra levantar...

"O sol vai passar por cima de vocês"...


"As galinhas já estão no terreiro"...


"O jegue já está comendo capim"...


E eu espreguiçando, querendo dengo,

e ela ativa, feito espuleta, na lida...


E cantando, e sorrindo, e chorando...


E lembrando da infância, e da mãe,

que morreu de parto, dela...


E eu no privilégio, sem valorizar,

sem entender a importância,

de cada puxada de orelha, cada chinelada...


E ela dizendo


"Um dia, quando meus males forem velhos, o de alguém é novo"...


E agora, toda manhã, sem o cheiro do café, sem a colher chacoalhando na panela de esmalte gasto,

eu sinto falta da chatice, das ranzinzices, das caduquices...



MI MADRE MURIÓ AYER...

(Valdeck Almeida de Jesús)

 

...y antes de ayer, y antes de antes de ayer...

Cada día que pasa mi madre se muere otra vez...

Siempre por la mañana, a la hora del desayuno,

la lata de café casi vacía, el colador...

Ella llama en voz alta para que me levante...

"El sol pasará sobre ti"...

"Los pollos ya están en el patio"...

"El burrito ya está comiendo hierba"...

Y yo me estiro, queriendo su cariño,

y ella está activa, como la espuma, en la rutina diaria...

Y cantando, y sonriendo, y llorando...

Y recordando su infancia, y a su madre

que murió en el parto de ella...

Y yo sin valorar el privilegio

de tener madre,

sin entender la importancia

de cada tirón de oreja, de cada chancletazo...

 

Y ella dice:

"Un día, cuando mis males sean viejos

los de alguien serán nuevos"...

Y ahora, todas las mañanas,

sin el olor del café,

sin la cuchara agitándose

en la vieja olla cubierta de hollín,

echo de menos su mal humor,

el aburrimiento, los lapsus...


(Ajuste na tradução: Rolando de La Cruz)




O bonde da poesia!

 

O ônibus madruga o fim de linha,

passa voando pelos pontos...

E vão se apinhando cotovelos, pernas,

calcanhares,  mãos suadas, roupas passadas a ferro,

sacolas de desejos, sonhos acalentados,

currículos nas mochilas, pensamentos empoeirados...

Ainda tem vaga, o trem do futuro tem pressa,

o botijão de gás aumentou outra vez,

“Preciso trazer uns trocos pro pão”,

“Hoje vendo todos esses docinhos”,

- Desculpem incomodar sua viaje!

Que viagem!!!

O destino é a próxima parada,

“Será que esse brother é assaltante?”

PO PO PO – Poesia, pra alegrar o seu diaaaaa...

- Motô, abre o fundo aê...

- Devagar, sua disgraça, cê não tá levando animal, não!!!

- Esta caneta custa cinco real no BomPreço, estou vendendo por trinta centavos, e você ainda leva um chocolate de brinde...

- Cobra, vou mergulhar...

- Olha a poesia, olha a poesia...

 


¡El tranvía de la poesía!


El autobús de madruga al final de la línea,

volando más allá de los puntos...

...y están apretando los codos, las piernas,

tacones, manos sudorosas, ropa planchada,

bolsas de deseos, sueños cálidos,

currículums en las mochilas, pensamientos polvorientos...

Todavía hay espacio, el tren del futuro tiene prisa,

el cilindro de gas ha aumentado de nuevo,

"Necesito traer algo de cambio para el pan."

"Hoy venderé todos estos caramelos."

- ¡Lamento interrumpir su viaje!

¡Qué viaje!

El destino es la siguiente parada,

"¿Este hermano es un asaltante?"

PO PO - Poesía, para alegrar tu díaaaaa...

- Motorista, abre la parte inferior...

- ¡¡Más despacio, desgraciado, no llevas un animal, no!!

- Este bolígrafo cuesta cinco pesitos en Exito, puedo venderlo por treinta centavos, y todavía tienes una tostada de chocolate deregalo...

- Colector, no voy a pagar el billete...

- Mira la poesía, mira la poesía... 






Deus ajuda a quem cedo madruga



Aos seis anos de idade

aprendi que tinha que trabalhar;

quem não trabalhasse não comia.

É assim desde o Jardin do Éden...


E fui catar osso para vender,

e fui catar alumínio para vender,

e fui limpar quintal para comer

e fui cuidar de cachorro para sobreviver...


Aos seis, ou pouco mais, não sei...

Não sabia contar, matemática;

Não sabia contar, em gramática;

Não sabia contar, em literatura...


Tudo o que eu sabia era a tradição,

morrer para sustentar a opressão,

mesmo sem saber...


E trabalhei, e trabalhei, e aos meus irmãos isso ensinei...

E a Família, e a Tradição e a Propriedade, agradeceram...

O Triângulo da Dominação silenciosa estava perfeito!


E trabalhei na roça de cacau, aos seis...

E plantei banana, e abóbora, e fiz a bata do feijão, aos seis...

E herdei uma mãe paralítica e analfabeta, mais sete irmãos, quando fiquei órfão de pai, aos dezesseis...


E nunca parei de trabalhar, e esse ofício aos meus eu passei...

Não fiquei rico, não entrei para a lista da FORBES, apenas saí da lista da FOME.

Continuo alimentando a pança e a poupança da opressão.


Fico envergonhado quando não suporto mais o fardo; escondo minha 'fraqueza' ao cochilar no trampo.

Hoje, já é tarde para mexer na estrutura, que a vida inteira me desestrutura.

 

Me arrependo de ter acreditado na voz do povo, que dizem ser a voz de Deus, mesmo eu sendo hoje um quase ateu.

Quem cedo madruga só constrói a cama fofa do patrão. Enquanto quem vira cidadão, é apenas um escravo dessa merda chamada nação!

Deus é um pássaro enganador.









Dios ayuda al pájaro madrugador


A los seis años de edad

Aprendí que tenía que trabajar;

quien no trabajaba no comía.

Ha sido así desde el Jardín del Edén...


Y fui a recoger algunos huesos para venderlos,

y fue a recoger aluminio para venderlo,

y fui a limpiar el patio para comer,

y fui a cuidar un perro para sobrevivir...


A los seis años, o un poco más, no sé...

No sabía contar, las matemáticas;

No sabía contar, en gramática;

No podía contar, en la literatura...

Todo lo que sabía era la tradición,

mueren para mantener la opresión,

incluso sin saberlo...


Y trabajé, y trabajé, y a mis hermanos que enseñé...

Y la familia, y la tradición y la propiedad, agradecieron...

¡El Triángulo de Dominación Silenciosa era perfecto!


Y trabajé en la granja de cacao a las seis...

Y planté plátano, y calabaza, e yo hice la cosecha de frijoles a las seis...


Y heredé una madre paralizada y analfabeta, más siete hermanos, cuando quedé huérfano de padre a los dieciséis...

Y nunca dejé de trabajar, y ese trabajo al mío lo pasé...

No me hice rico, no entré en la lista de FORBES, sólo salí de la lista de hambre.

Todavía estoy alimentando las tripas y salvando la opresión.


Me avergüenzo cuando ya no puedo soportar la carga; escondo mi "debilidad" durmiendo la siesta en el campo.

Hoy en día, es demasiado tarde para manipular la estructura, que toda mi vida me desfigura.

Lamento haber creído en la voz del pueblo, que dice ser la voz de Dios, aunque hoy sea casi ateo.

El que es joven en la vida sólo construye la cama de su jefe. Mientras que el que se convierte en ciudadano, es sólo un esclavo de esta mierda llamada nación!

Dios es un pájaro engañoso...





Pai nosso, que estás nos céus...


O mar de lágrimas está cada vez mais salgado

As dores de mães que perdem seus filhos

O sofrimento pela partida de entes queridos

Quatro Boeings caindo por dia no Brasil por Covid-19

Um jovem negro assassinado a cada 23 minutos em nome da Guerras as Drogas

Crimes de Estupros e Feminicídios devorando nossa vergonha

O país campeão em matar LGBTrans

Milhares de outras pessoas partindo de fome, destruição do meio ambiente, não tem quem aguente...

E a mentira e a política viraram irmãs...

Tudo conspira para destruir nossa gente...

Até a imprensa trabalha pra enganar nossa mente...


Pai nosso, que estás cego, surdo e mudo, acorda e põe um fim em isso tudo...


Amém!




Padre Nuestro que estas en el cielo

El mar de lágrimas es cada vez más salado.

Los dolores de las madres que pierden a sus hijos.

El sufrimiento por la partida de los seres queridos.

Cuatro Boeing cayendo al día en Brasil por Covid-19.

Un joven negro asesinado cada 23 minutos en nombre de la Guerra de las Drogas.

La violación y los crímenes femeninos devoran nuestra vergüenza.

El país campeón en matar gays, lesbianas, travestis y transexuales.

Miles de personas mueren de hambre.

La destrucción del medio ambiente, nadie puede soportarlo...

Y las mentiras y la política y la justicia se han convertido en hermanas...

Todo conspira para destruir a nuestro pueblo...

Incluso la prensa trabaja para engañar nuestras mentes...


Padre nuestro, que es ciego, sordo y mudo, despierta y pone fin a todo esto...


¡Amén!




Minha Guerra às Drogas


Meus ratos eleitos comeram 500 quilos de maconha... Estão perdoados, pois mataram a fome.


Comprei um helicóptero para transportar cocaína e fui premiado com altos cargos na maracutaia brasileira.


Transportei uma tonelada de cocaína em aviões oficiais e fui condecorado por bravura e cara de pau.


Minhas bravateiras e bravateiros dos escalões altos e de tribunais de faz de conta libertaram meus filhos traficantes.


Somos todos 'doidos', precisamos de tratamento médico psiquiátrico.


Se não forem meus amigos, morrem assassinados pelas costas, com disparos oficiais, oficializados, com mídia e sistemas cúmplices.




Mi guerra contra las drogas


Mis ratones elegidos comieron 500 kilos de marihuana... Están perdonados, porque tenían hambre.


Compré un helicóptero para transportar cocaína y me dieron altos cargos en la república.


Transporté una tonelada de cocaína en aviones oficiales y fui condecorado por valentía.


Mis valientes y valerosos tribunales de alto rango e imaginarios liberaron a mis hijos traficantes de drogas.


Todos estamos 'locos', necesitamos tratamiento médico psiquiátrico.


Si no son mis amigos, mueren fusilados por la espalda por los sistemas oficiales, medios de comunicación y cómplices.





A fome me comia todo dia


E eu comia ela


Galinha podre no jantar


Sopa estragada no almoço


Carne com bichos na janta


Banada apodrecida na merenda


Café sem pó de café na hora de dormir


Presunto achado no esgoto do hospital


Iogurte no lixo do supermercado


Camarão no riacho apodrecido


Casca de melancia na estrada


Dormir para passar a fome...


Ela comeu minha inocência,


A fome qause comeu minha esperança,


A fome quase comeu minha fé no ser humano


A fome só não comeu minha poesia.





El hambre me comió todos los días


Y me la comí.


Pollo podrido en la cena


La sopa se estropeó en el almuerzo


Carne con gusanos en la cena


Plátano podrido en el picnic


Café sin polvo de café a la hora de acostarse


El jamón encontrado en la alcantarilla del hospital


Iogurte en la basura del supermercado


Camarones en la corriente podrida


La corteza de sandía en el camino


Dormir para morir de hambre...


El hambre se comió mi inocencia,


El hambre se comió mi infancia,


El hambre casi se comió mi esperanza,


El hambre casi sa se ha comido mi fe en el ser humano


El hambre no se ha comido mi amor por mi madre.


El hambre no se comió mi poesía.