Antologia
Todos os Poemas
Valdeck
Almeida de Jesus
Parte
24
(Espanhol,
Portuñol)
Versões
atualizadas e outras nem tanto
A poesia está nos olhos de quem vê
A poesia está nos traços de quem grafite
A poesia está nas imagens de quem fotografia
A poesia está em tudo de quem circo
A poesia está nas linhas de quem paisagem
A poesia está no balanço de quem mar
A poesia está nas asas de quem ave
A poesia está nos ouvidos de quem ouve
A poesia está nos lábios de quem lê para que não vê nem lê
A poesia está nas vibrações de quem não ouve, mas sente
A poesia está os movimentos de quem dança
A poesia está nas pinceladas de quem pinta
A poesia está nos dedos de quem braile
A poesia está nos gestos de quem libras
A poesia está em tudo de quem imaginação
Salvador, 08 de março de 2020
Meu quarto é um teatro
Literalmente,
Durmo
em uma sala de teatro
Onde
tiro minhas máscaras
Fico
despido de meus pudores
Imagino
meus muitos amores
Transgrido
convenções e leis
Jogo
às favas recomendações
Grito,
peido, choro, fico bêbado
No meu
quarto, sala de teatro,
Me
desato, ato após ato, de fato
Ali,
por trás da coxia, viro outro,
Outra,
não sou ninguém, sou ator,
Atuo
minha própria existência inventada
Desinvento
tradições, crio ancestrais,
Rasgo
o manto da virgindade,
Viro
homem, mulher, o que eu quiser
No
teatro do meu quarto, mando eu,
Mandam
os personagens de mim,
Todos
e todas que não existem,
E os
de verdade também
No meu
quarto teatro
Tem
espetáculo todos os dias
Há
sempre algo em cartaz
Minha
vida, a vida alheia, o infinito
Ali,
onde me escondo e me revelo,
Me
perto inteiro, me despedaçou
E
também renasço a cada ato...
Mi cuarto es un teatro
Duermo
en un teatro
Dónde
me quito las máscaras
Me
despojo de la vergüenza
Me
recuerdo de los muchos amores
Destruyo
convenciones y leyes
No
respeto recomendaciones
Grito,
tiro pedos, lloro, me emborracho
En mi
habitación, sala de teatro, me asusto, acto tras acto...
Allí,
detrás del pasillo, me cambio en otra, otro
Allí
yo soy nadie, soy actor,
Actúo
mi propia existencia inventada,
Invento
las tradiciones, creo antepasados, rasgo el manto de la virginidad
Me
convierto hombre, mujer, lo que quiera
En el
teatro de mi habitación, mando,
Invento
los personajes, todo lo que no existe y los reales también
En mi
cuarto teatro tiene espectáculo todos los días
Siempre
hay algo en exhibición
Mi
vida, la vida de los demás, el infinito.
Allí,
donde me escondo, me revelo,
me
ciérro, entero, me destrozo
y
renazco todos los dias
Para
burlarme de la muerte
Correciones
de Silvia, poeta argentina
O
senhor mercado
Me
convida para festas mirabolantes,
Praias
paradisíacas, roteiros únicos,
Quer
me ensinar línguas, estradas, montanhas, labirintos abissais...
Ele
me chama pra conhecer vulcões,
Cânions,
corredeiras, rios, cachoeiras,
Me
mostra cataratas, mergulhos,
Comidas
exóticas, prédios de centenas de andares...
Todo
dia uma novidade, uma sedução, um abuso de poder.
Até
carne humana tem no cardápio. De trans-humanas a heteronormatividades, o que
vale é entrar no jogo, aproveitar.
O
mercado não cansa, bate na minha porta, manda cartinha, bilhete, telefonema,
mensagens em redes sociais, até recadinhos por amigos...
Tudo
pra me dizer o que é a vida e como desfrutar do bom e do melhor...
Eu
olho tudo com escárnio, cara de nojo e de desconfiança.
Matreiro
que sou, prefiro minha sopa de legumes colombiana, um banho de cuia, aconchego
de gente.
Mercado?
Só valoriza quando se tem o que gastar. Depois de te desgastar, te cospe fora,
te vomita e vai em busca de uma nova vítima
San
Jacinto Bolívar, Colômbia, 14.12.2019
El
señor Mercado
Me
invita a fiestas de milagros,
Playas
paradisíacas, itinerarios únicos,
Quieres
enseñarme idiomas, caminos, montañas, laberintos abisales...
Me
llama para reunirse con los volcanes,
Cañones,
rápidos, ríos, cascadas,
Muéstrame
las cataratas, las inmersiones,
Comidas
exóticas, edificios de cientos de pisos...
Cada
día una novedad, una seducción, un abuso de poder.
Incluso
la carne humana está en el menú. De trans-humano a heteronormativo, el punto es
entrar en el juego, disfrutarlo.
El
mercado nunca se cansa, llama a mi puerta, envía cartas, entradas, llamadas
telefónicas, mensajes en redes sociales, incluso mensajes de amigos...
Todo
para decirme qué es la vida y cómo disfrutar de lo bueno y lo mejor...
Miro
todo con burla, asco y desconfianza.
Prefiero
mi sopa de verduras colombiana, un baño de calabaza, una bienvenida acogedora.
¿Mercado?
Sólo lo valoras cuando tienes qué gastar. Después de desgastarte, te escupe, te
vomita y va a buscar una nueva víctima.
San
Jacinto Bolívar, Colombia, 14.12.2019
Aplauso-Ópio
A poesia senta e recita
Ouvidos moucos
mãos repousadas
palavras em artilharia
banho de rimas
sonoridades soltas
Ouvidos moucos
olhos absortos
A poesia insiste
a poesia incita
a palavra incerta
a palavra inserta
mãos insensatas
mãos insensíveis
mãos invisíveis
O ritual repete
a poesia resiste
Ao sinal do fim
o aplauso vem
mesmo de quem
nada ouviu...
Auditório médio
tira a poesia do tédio
é o ópio-remédio
A poesia empolga
viaja continentes
e o/a poeta infla
Auditório grande
e o/a poeta incha,
mas a poesia se recolhe,
pois o aplauso-ópio
não é seu destino.
01.11.2019
Aplausos-Opio
La poesía se sienta y
recita
Oídos sordos manos
descansadas palabras sobre artillería baño de rima sonidos sueltos
Oídos sordos ojos
absortos
La poesía insiste la
poesía incita
la palabra incierta la
palabra duele
manos tontas manos
insensibles manos invisibles
El ritual se repite. la
poesia resiste
En la señal del fin viene
el aplauso incluso de aquellos que no escucharon nada ...
Auditorio mediano saca
la poesía del aburrimiento es medicina de opio
La poesía emociona
viajeros y el poeta se infla
Gran auditorio y el
poeta se hincha, pero la poesía se derrumba, porque el opio aplauso no es tu
destino
E se
Deus fosse mulher?
E se fosse igual à Natureza, à Terra, à África,
Útero de todo o conhecimento e sabedoria?
E se fosse Negra ou Indígena ou Cigana?
E se fosse gorda. Poderia?
Será que Deusa seria estereótipo de passividade,
submissão, de prendada do lar, seria?
Hein?
E se Deusa Menstruasse, tivesse TPM,
e se sangrasse todos os meses?
E se sentisse cólicas, dores do parto, se amamentasse, cuidasse da cria?
Como seria?
Se Deusa fosse Mulher, você teria respeito?
Colocaria uma imagem dela no peito?
Humm? Faria imagem, desenho, estátua de uma Redentora no Corcovado?
Hã? O quê?
Se Deusa fosse mulher, como seriam tuas orações?
Diante dela ou da imagem ou da projeção, ajoelharia?
Tô esperando...
Se Deusa fosse mulher, para saudá-la você se curvaria?
Se Deusa fosse mulher, favelada, analfabeta, popular, LGBTrans,
como seria tua reação? Na Igreja dela você entraria?
Ah, e se a Filha dela fosse enviada para libertar o povo,
você, mesmo assim, a crucificaria?
Não sabe responder, né? O Machismo sequer permite pensar em outra fonte de
poder,
em outra fonte de inteligência, santidade, divindade que não seja branca, de
olhos azuis e masculina.
Mas eu vou responder pra você. Por mais que isso choque tuas crenças e
tradições, Deus é uma menina!
Valdeck Almeida de Jesus
09 de abril de 2019
Deusa Kali, Foto: Piyal Adhikary/EFE
¿Y si Dios fuera mujer?
Y si fuera igual a la Naturaleza,
a la Tierra, a África,
¿Útero de todo
conocimiento y sabiduría?
Y si fuera Negra o
Indígena o Gitana?
Y si fuera gorda?
¿Será que Dios sería
estereotipo de pasividad, sumisión, de prendada del hogar, sería? Eh?
Y si Dios Menstruase,
tuviera síndrome premestrual, y se sangrara todos los meses?
¿Y si sintiera cólicos,
dolores del parto, amamantara, cuidara de la cría?
¿Cómo sería?
Si Dios fuera mujer, ¿tú
tendrías respeto?
¿Colocaría una imagen de
ella en el pecho? Hmm?
¿ te harías
imagen, o dibujo de la estatua Cristo redentor del cerro Corcovado
en Rio de Janeiro? Eh?
¿Y? Si Dios fuera
mujer, ¿cómo serían tus oraciones?
Ante ella o de la imagen
o de la proyección, te arrodillarías?
Estoy esperando...
Si Dios fuera
mujer, para saludarla usted se inclinaría?
Si Dios fuera mujer
mendiga, analfabeta, popular, transexual ¿cómo sería tu reacción?
En la Iglesia de ella
entrarías? Ah, y si la Hija de ella fuera enviada para liberar al pueblo,
¿Usted, sin embargo, la crucificaría?
No sabe responder, ¿verdad?
El Machismo ni siquiera
permite pensar en otra fuente de poder, en otra fuente de inteligencia,
santidad, divinidad que no sea de tez blanca, de ojos azules y masculina.
Pero yo te responderé.
Por más que eso choque tus creencias y
tradiciones, Dios es una niña!
Valdeck Almeida de Jesús
Revision Alejandro Roseli Caro
Fome de tigresa
O instinto me move
Deito, durmo, sonho
A geladeira vazia
A sobrevivência
Deslizo pela noite
Em devaneio vejo
Bolsos devorados
Casais assaltados
Despojos de caça
A manhã me desperta
A mesa coberta de teias de aranhas
Estômago cheio de ilusões calcinadas
Fisgada no tornozelo
Sangue brota
A tigresa era eu
Tigresa con Hambre
El instinto me mueve, me acuesto, duermo, sueño.
La nevera vacía, la supervivencia.
Me deslizo por la noche.
En ensueño veo bolsillos devorados, parejas
robadas, botines de caza.
La mañana me despierta, la mesa cubierta de
telarañas, estómago lleno de ilusiones calcinadas.
Enganchado en el tobillo, la sangre brota.
La tigresa era yo
No meio da noite
O sono sobressaltado
Sinto o pulo sobre o portão
Passos cuidadosos
Sutil empurrão na porta
Meu sexo se abre
E sinto a presença
Rigidez me entra
Entrego o que tenho
En
medio de la noche, sueño sobresaltado, siento el
salto sobre el portón,
pasos cuidadosos, empuje sutil en la puerta. Mi
sexo se abre, y siento
la presencia, me entra rigidez, doy lo que tengo
Se imaginou libélula,
Deitou de bruços no asfalto,
Juntou os pés, abriu os braços,
Vibrou as pernas
Com força de asas de colibri.
De olhos fechados levitou,
Sentiu lufadas de ar nos cabelos,
Sumiu rumo ao céu
Si imaginaba una libélula,
yacía boca abajo sobre el asfalto, unía los pies,
extendía los brazos y
las piernas revoloteaban con alas de colibrí. Con
los ojos cerrados
levitó, sintió el aliento en el pelo, desapareció
en el cielo.
U
Como Libélula imaginada
Se tumbó boca abajo sobre el asfalto
Juntó los pies y extendió los brazos.
Piernas vibradas
Fuerza de alas de colibrí
Con los ojos cerrados levitaba
Sintió un soplo de aire en el pelo.
Desapareció en el cielo
Amor
caníbal
¿Donde encontrar
esta magia instantánea?
¿corazón despedido?
¿momento emocionante?
¿Cómo parar
esta morbosa curiosidad
por amor surrealista?
¿Passion de telenovela
mexicana?
¿Está en la carta
astral,
en la cubierta gitana,
en cartas del tarot,
en ese callejón escondido?
Busco lo improbable
destellos de milagros
Cupido romanesco
morir de amor...
¿Quieres comerme¿
Versão publicada na revista Azahar número 106:
Amor
canibal
Onde encontrar
esse mágico instante
disparado coração
emocionante momento?
Como parar
essa curiosidade mórbida
por amor surreal
paixão de novela
mexicana?
Está no mapa astral
no baralho da cigana
nas cartas de tarô
naquele beco escondido?
Busco o improvável
lampejos de milagres
cupido romanesco
pra morrer de amor.
Tu quer me comer?
Este "Poema
Canibal" foi inspirado na fala "Tu quer me comer?", de uma
personagem da Trilogia Infernal de Micheliny Verunschk, cuja escritora
ministrou oficina de literatura no projeto Escritas em Trânsito, da Fundação
Cultural do Estado da Bahia - Funceb
Las personas buenas y las malas,
cuando mueren, van al cementerio.
VAJ, 2019
As pessoas boas e as más, quando morrem,
vão para o cemitério.
VAJ, 2019
Depois da tempestade
vem a hora de limpar a sujeira e recuperar o que
sobrou.
Después de la tormenta
llega el momento de limpiar la tierra y recuperar
lo que queda.
Hoje
eu vi Exú-Deus
Ele
caminhava
Em
minha frente
Abria
cadeados
Mostrava
atalhos
Esquivava
foices
Hoje
eu vi, ouvi, senti...
O
cheiro dele em minhas vestes
E
ele meneava a cabeça
E
significava caminhos
Que
eu devia seguir
E
eu seguia os rumos
E
ouvia o rufar
E
ouvia o estrondo
E
eu o seguia
Hoje
eu vi Deus-Exú
E
pedia licença
E
silêncio Agô
E
caminhava
E
viajava
E
perguntava a rota
E
ele apontava
E
encantado
Quando
olhei firme
Os
olhos dele
Sorriam
nos meus
E
Ele furta cor
Seguiu
seu rumo
E
mostrou o meu
E
eu sorri
E
segui Exú
E
Ele se foi
E
ficou em mim...
Laroye
Saludo
al Dios-Eshu/Eleggua
Caminó,
frente a mí,
abrió
candados,
mostró
atajos,
guadañas
esquivadas,
hoy
vi, escuché, sentí ...
Su
olor en mi túnica,
y él
meneo con la cabeza,
y
quiso decir, que debía seguir,
y
seguí las instrucciones,
y
escuché el tamborileo,
y
escuché la explosión
Y lo
seguí
Hoy vi
a Dios-Eshu/Eleggua,
y me
excusé,
y
silencié a su saludo “Agô”,
y
caminé, y viajé, y pregunté la ruta, y él señaló
Y
encantado, cuando lo miré, sus ojos sonríeron a los míos,
y él
iridiscente, siguió su curso, y mostró los míos y sonrío
Y
seguí a Eshu, y se fue, y se quedó en mí ...
Y lo
saludé: “Laroye"
Vou me
casar com uma porta
Abrirei e fecharei quando quiser
E não me incomodo com quem
Entra e não sai, sai e não entra
Não me importa se ela fala
Se tem buraco de fechadura
Se tem falo se fica duro/dura
Vou me casar com uma porta
E não quero saber de entra e sai
Não quero saber de entradinha
Nem de vizinha, nem vizinho
Vou me casar com uma porta
Viva ou morta, ou morta-viva
Ela vai ser minha aorta
Meu sangue, minha menstruação
Não quero você por perto
Me dizendo que sou burro ou esperto
Vou me casar com uma morta
Vou me casar com uma porta
De madeira, vidro, vinho
Uma porta de passarinho
Uma viga, uma briga, uma bosta
Vou me casar com uma porta
E não quero lei nem regulamento
Não quero ouvir nem falar
Não quero ver nem cagar
Tudo o que quero é me casar
E ela, muda, surda, aleijada,
Lambida, polida, não importa
Vou me casar com uma porta.
Valdeck Almeida de Jesus
07 de abril de 2013
Traducción de Silvia Jayo:
Me voy a
casar con una puerta
Abriré y
cerraré cuando lo desee
Y no me
importa
si tiene
ojo de cerradura
O quién
esté
adentro o afuera
No me
importa si ella habla
si tiene
falo
o se
vuelve duro o dura
Me voy a
casar con una puerta
y no
quiero saber nada
de
entradas o salidas
No quiero
saber
de
entrarle solo un poquito
ni de
vecinas o vecinos
Me voy a
casar con una puerta
viva o
muerta, o muerta-viva
Ella será
mi aorta
mi sangre
mi menstruación
No quiero
opiniones
sobre si
soy tonto o inteligente
Me voy a
casar con una mujer muerta
Me voy a
casar con una puerta
de madera,
vidrio, vino
Una puerta
de pajarera
Un rayo,
una pelea, una mierda
Me voy a
casar con una puerta
y no
quiero una ley o reglamento
No quiero
escuchar ni hablar
No quiero
ver ni cagar
Todo lo
que quiero es casarme
Y ella,
tonta, sorda, lisiada,
lamida,
pulida, no importa
Me voy a casar con una puerta
Rosario
de culpabilidad
Por
sexo
Para
la comida
En
coche
Alrededor
de la casa
Por
la ropa
Para
el viaje
Por
el agua
Por
el camino
A
través del cine
Por
el zapato
Para
el vino
Para
la marihuana
Para
aguardiente
Por
el pecado
Ayunando
Por
el libro sagrado
Por
el cementerio
A
través del ataúd
Por
la fe
Ateísmo
Mi
rosario se romperá
Voy
a joder y beber ron
Seré
un mendigo sexual
Mendigo
cariño
Moriré
de todos modos
MI
CUERPO, LAS REGLAS DEL ESTADO
Establece
mi ID, dirección...
El
estado maneja mi educación, mi comida, mi apretón de manos...
Dice
qué es gratis, qué es prisión...
El
Estado me dice qué comer, qué ponerme, qué viene y qué pasa en mi educación...
El
Estado decide matarme, protegerme, condicionarme, destruirme...
El
estado me blanquea, me silencia, me impide ir y venir...
En
este estado de cosas, me convierto en una mercancía, estoy uberizado,
mercantilizado, reificado, controlado...
El
Estado me controla, me descarta, me genocida...
En
este estado de cosas, incluso mi pensamiento, mis políticas, se me imponen...
Él
decide cuándo voy a morir, si tendré un mausoleo o una tumba poco profunda, si
tendré una mansión o un hogar
humilde.
Me
rebelé. Voy a informar
¡Tendré
que buscar el estado!
...
sin título
Los
cajones explotan con poesía
textos
que sangran, cantan, denuncian
muertes
diarias por las fuerzas de seguridad
dientes
destrozando carnes y sueños
cajones
explotan, cuerpos ensangrentados
de
los jóvenes y sube el rating televisivo
los
poemas explotan, estrangulados,
asesinados,
amordazados
los
cajones explotan con poesía
de
afectos denegados, de futuros abortados
por
las fuerzas de seguridad pública,
a
plena luz del día
la
poesía habla, no calla,
exponiendo
las heridas de esta sociedad asesina
que
devora al difunto hecho postre y plato del día
la
poesía explota mentes, corazones,
silencio
racista, sexista, homofóbico
Los
cajones explotan muerte y muerte
de
esta infame epistemología caucásica
eurocentrista,
eugenista, nazi
Soy
las impresiones de otra persona,
Imaginaciones
proyecciones,
imaginario
deseos
deducciones
sueños
...
Construido
por otros,
sin
permiso,
no
consentido
sin
complicidad
sin
autorización
Sin
mi conocimiento
No
soy un espejo
Soy
metralla ...
É
D'Exu
Nesta
cidade todo mundo é d'Exu
Homem,
menino, menina, mulher
Toda
essa gente irradia magia
Presente
na água doce
Presente
n'água salgada
E
toda a cidade brilha
Presente
na água doce
Presente
n'água salgada
E
toda a cidade brilha
Seja
tenente ou filho de pescador, eh
Ou
importante desembargador
Se
der presente é tudo uma coisa só
A
força que mora n'água
Não
faz distinção de cor
E
toda a cidade é d'Oxum
A
força que mora n'água
Não
faz distinção de cor
E
toda a cidade é d'Oxum
É
d'Oxum
É
d'Oxum
É
d'Oxum
Eu
vou navegar
Eu
vou navegar nas ondas do mar
Eu
vou navegar
Eu
vou navegar, eu vou
(Eu
vou navegar nas ondas do mar)
(Eu
vou navegar)
É
d'Oxum
É
d'Oxum
Nesta
cidade todo mundo é d'Oxum
Homem,
menino, menina, mulher
Toda
essa gente irradia magia
Presente
na água doce…
Es
D'Exu
En
esta ciudad todo el mundo es d'Exu
Hombre,
chico, chica, mujer
Todas
estas personas irradian magia
Presente
en agua dulce
Presente
en el agua salada
Y
toda la ciudad brilla
Presente
en agua dulce
Presente
en el agua salada
Y
toda la ciudad brilla
Ya
seas un teniente o el hijo de un pescador, eh
O
el importante Juez
Si
todo es una sola cosa
La
fuerza que vive en el agua
No
hay distinción de color
Y
todo el pueblo es d'Oxum
La
fuerza que vive en el agua
No
hay distinción de color
Y
todo el pueblo es d'Oxum
Es
d'Oxum
Es
d'Oxum
Es
d'Oxum
Navegaré
Navegaré
por las olas del mar
Navegaré
Navegaré,
lo haré
(Navegaré
por las olas del mar)
(Navegaré)
Es
d'Oxum
Es
d'Oxum
En
esta ciudad todos son d'Oxum
Hombre,
chico, chica, mujer
Todas
estas personas irradian magia
Presente
en agua dulce...
MI
CUARTO
Mi
cuarto es mi refugio.
Desde
la ventana se descubre el mundo
El
mismo mundo que sueño para mí
Pero
me dicen que el mundo allá fuera es tan malo…
Aquí
tengo el cobijo y a ti: ventana
Todos
los días el mundo me visita, me ve
A
pesar de la altura de la ventana, subo en un sueño
Y
de la rendija siento al mundo, y eso me basta
No
veo nada aquí dentro del cuarto,
Además
de la luz que entra por las rendijas de la ventana
Todo
es tan oscuro…pero dicen que allá afuera es peor
Tengo
miedo de salir, la ventana es mi puerta,
Es
mi relación con el mundo exterior
Pero
prefiero soñar que el mundo es aquí.
Sueño
que el mundo cambió dentro de mi cuarto
No
tengo idea de cómo sea la vida fuera de aquí
Aquí
tengo comida por debajo de la puerta, tengo todo.
Pero
la ventana es mi fascinación…Siempre curioso,
Espío…
La
ventana se abre en el sueño y floto…vuelo
Lejos
A
través de la ventana…
(poema
do livro Ruta 66)
Imagem
e Semelhança
Porco
tem deus com focinho
Galinha tem deus com pé de galinha
Burro tem deus com rabo
Boi tem deus com chifre
Elefante tem deus com tromba
Gambá tem deus fedorento
Zebra tem deus listrado
Jegue tem deus bem dotado
Siri tem deus que anda de lado
Cobra tem deus rastejante
Homem tem o deus que quiser
Mas prefere à imagem e semelhança
Resolvi acabar com a festinha
Quebrei o espelho.
Jequié-BA, 01.01.2013
Traducción de Silvia Jayo:
Imagen y semejanza
El cerdo tiene dios con hocico
La gallina tiene dios con pata de gallina
El asno tiene dios con cola
El buey tiene dios con cuernos
El elefante tiene dios con trompa
El zorrino tiene un dios maloliente
La cebra tiene un dios rayado
El burro tiene un dios bien dotado
El cangrejo tiene un dios que camina de costado
La serpiente tiene un dios que repta
El hombre o la mujer pueden tener
el dios que quieren
pero él o ella prefieren la imagen y la semejanza
Decidí terminar la fiestita
y rompí el espejo.
Cartagena
Baila
(El
cielo de mi vida)
En
tus plazas los danzarinos bailan
La
poesia, que alimenta el hambre
Camina
suelta por las calles...
Bailen
todas, bailen todos
Ponga
para fuera todos los males
Invita
a los viajeros, a los nativos
Trae
de las tumbas, los muertos,
Los
heroes, a danzar con los vivos
Comparte
tu riqueza, tu alegría,
Incluye
también a los jóvenes,
A
los ancianos, a los niños,
No
abandone a tu pueblo,
A
tu gente más vulnerable,
Sea
la Heroica, la Reina, la India,
Y
abraza este pueblo formidable...
Virus
de pandillas
Alejandro
no conocía y contaminó a Paloma que tampoco conocía y contaminó a Gonzalo que
sabía, pero era irresponsable y contaminó a María que no creía y contaminó a
Cristiano que pensó que era un superhéroe y contaminó a Anita que interrumpió
el flujo y no contaminó a nadie.
Alejandro
fue a los Estados Unidos e infectó a más personas, fue arrestado; Paloma al
convento, fue confinada y no pasó.
Gonzalo
murió de complicaciones respiratorias, María propagó el virus hasta que fue
identificada, condenada y arrestada, se curó de egoísmo.
Cristiano
se suicidó y Anita se curó con la vacuna, se casó con J. Hernández
quién
no sabía la historia y vivieron felices para siempre.
(Paródia
segunda versão do poema “Quadrilha”, de Drummond,)
Simbolicamente
Já
me mataram várias vezes
Exclusão
de trabalho
Difamação
silenciosa e sorrateira
Rasteira
literária
Silenciamentos
Apagamentos
Não
me enxergar de propósito
Riscar
meu nome da lista
Negar
minha produção
Desqualificar
minha arte
.
Assalto
a mão armada
Agressão
física e verbal
.
Mas
não me aniquilam
Tampouco
me eliminam
Ainda...
.
Insisto
rastejando
Insisto
me insinuando
Insisto
me amando
.
Quase
passo ao além
Por
conta do auto ódio
Injetado
por terceiros
.
Hoje
conto os dias
Horas
e Segundos
Serei
sempre o primeiro
Em
minha lista de
Prioridades!
Simbólicamente
Me
han matado varias veces
Exclusion
de trabajo
Difamación
silenciosa y furtiva
Resbalón
literario
Silencios
Apagones
No
me ven a proposito
Borran
mi nombre de la lista
Niegan
mi producción
Descalifican
mi arte
.
Robo
a mano armada
Agresión
física y verbal
.
Pero
no me aniquilan
Ni
me eliminan
Todavía...
.
Insisto
en gatear
Insisto
en insinuarme
Insisto
en amarme a mi mismo
.
Casi
paso más allá
Por
odio propio
Inyectado
por terceros
.
Hoy
cuento los dias
Horas
y Segundos
Siempre
seré el primero
En
mi lista de
Prioridades!
Deus
tem um plano em sua vida / título
Nascer
não é difícil
Viver
não é impossível
Crescer
é inevitável
Envelhecer
faz parte do processo
Morrer
é o ápice da vida.
Nascer,
crescer, envelhecer, morrer:
Tudo
faz parte do processo.
Morte
lenta, morte rápida,
Morte
morrida ou morte matada,
De
nada importa, não importa nada,
Quando
o destino de todos nós
Está
com as horas contadas.
Cada
um ao seu próprio tempo
Terá
sua hora marcada
Para
partir deste mundo
Deixando
em sono profundo
Quem
ficou a lembrar-se
Dos
momentos de alegria
Tristeza
ou algazarra.
A
certeza não é outra:
Deus
tem um plano em sua vida
E
este plano é a morte!
Dios
tiene un plan en tu vida / título
Nacer
no es difícil
Vivir
no es imposible
Crecer
es inevitable
El
envejecimiento es parte del proceso.
Morir
es la culminación de la vida.
Nacer,
crecer, envejecer, morir:
Todo
es parte del proceso.
Muerte
lenta, muerte rápida,
Muerte
muerta o muerte asesinada,
No
importa, no importa
Cuando
el destino de todos nosotros
Las
horas están numeradas.
Cada
uno a su propio tiempo
Tendrás
tu cita
Para
dejar este mundo
Dejando
en el sueño profundo
Quien
se quedó para recordar
De
momentos de alegría
Tristeza
o fiesta.
La
certidumbre no es diferente:
Dios
tiene un plan en tu vida
¡Y
este plan es la muerte!
Flores
Voadoras
(A
Vânia Melo)
Pétalas
negras, rosas e brancas
Esvoaçam
incautas pelo céu azul
Parecem
pedacinhos de papel
Que
o vento traz de norte a sul.
Transformam
a vida em cor,
Volitam
entre ruas e casas,
Enfeitando
o céu e os sonhos
Lindas,
alegres, batem asas.
Flores
voadoras, enchem a cidade,
Espalham
alegria, espantam feridas
Transformam
desejos em realidade
Diminuem
a poluição da natureza
Enfeitam
nossas vidas pretas
Enchem
o céu de borboletas...
OU
- versão do espanhol:
Flores
voadoras em nossos dias,
Mudam
e colorem nossas vidas,
Fazem
mágica e trazem beleza e alegria...
Flores
voladoras
(Para
Vânia Melo)
Pétalos
negros, rosados y blancos
Sueltos
vuelan por el cielo azul
Se
ven como pequeños pedazos de papel
Que
el viento trae de norte a sur.
Transforman
la vida en color,
Vagan
entre calles y casas,
Abrazando
el cielo y los sueños,
Hermosas,
alegres, agitan sus alas.
Flores
voladoras, llenam la ciudad,
Difunden
poesia, asustan heridas,
Convierten
deseos en realidad.
Flores
voladoras en nuestros días,
Cambian
y colorean nuestras vidas,
Hacen
magia y traen belleza y alegría ...
El
poeta y la piedra
(versão
01)
En
medio del camino había un poeta.
Un
poeta que fingía bien
Pretendía
tan perfectamente
Y
tropezó con la piedra también
Y
el fingido transeúnte
Quién
vio caer al poeta
Testigo
de lo que vio
Y
le ayudó a fingir ...
El
poeta, el camino y la piedra.
Pavimentó
la utopía
Se
convirtió en una cosa
Y
llenaron el mundo de poesía ...
EL
POETA Y LA PIEDRA
(Al
poeta Jaime Gómez Nieto)
En
medio del camino
está
el poeta.
Un
poeta fingiendo
y
pretendiendo
la
perfección; tropezando
con
una piedra.
Un
fingido transeúnte
ve
caer al poeta testigo
de
lo visto ayudándole
a
fingir.
El
poeta, el camino
y
la piedra
trabajó
la utopia
para
convertirla en algo
y
llenar al mundo de poesía.
O
poeta e a pedra
No
meio do caminho tinha um poeta
Um
poeta que fingia bem
Fingiu
tão perfeitamente
Que
tropeçou na pedra também
E
o transeunte fingido
Que
viu o poeta cair
Testemunhou
o que viu
E
o ajudou no fingir...
O
poeta, o caminho e a pedra
Pavimentaram
a utopia
Se
tornaram uma coisa só
E
encheram o mundo de poesia...
Alturas
de Macchu Picchu
(Pablo
Neruda)
Comparasión
del poeta Flavio Ramin, desde Mexico, a mi poema.
Publicado
inteiro no blog Galinha Pulando
El
tictac biológico
OJO
Eres
ser hablante
con
oídos tapados
viviendo
en automático
OJO
Estás
en celo eterno
volando
en luces líquidas
como
golondrindas sin alas
OJO
Eres
un semental
que
siembra sueños
y
cosechas ilusiones
OJO
Tienes
corazón mecánico
y
anhelas el riesgo
de
la certindumbre
OJO
Eres
isla desierta
llena
de mareos,
golpeada
por el olvido
OJO
Planeas
tu supervivéncia
en
un cruce de calle
pero
no aprovechas el camino
O
relógio biológico
VEJA
Você
está sendo um orador
com
orelhas entupidas
vivendo
em automático
VEJA
Você
está em zelo eterno
voando
em luzes líquidas
como
andorinhas sem asas
VEJA
Você
é um garanhão
quem
semeia sonhos
e
colher ilusões
VEJA
Você
tem um coração mecânico
e
você anseia pelo risco
de
incerteza
VEJA
Você
está longe da ilha
cheio
de incerteza
atingido
pelo esquecimento
VEJA
Você
planeja sua sobrevivência
em
um cruzamento de rua
mas
você não pega a estrada
Valdeck
Almeida de Jesús
Taller
de Poesía Ancestros y Países
San
Jacinto, Bolívar, 26 junio 2020
Canção
do Exílio
Nessa
terra sem palmeiras,
ouço
a bala sibilar;
As
chibatas chicoteiam,
só
mata o povo de cá.
Nosso
céu não tem estrelas,
nossas
várzeas não têm flores,
nossos
bosques não têm vida,
nossas
vidas têm mais dores.
Se
andar sozinho à noite,
bala
perdida vai me achar;
nessa
terra sem palmeiras
ouço
a bala sibilar.
Minha
terra só tem dores,
que
tais só encontro eu cá;
se
andar sozinho à noite,
bala
perdida vai me achar;
nessa
terra sem palmeiras,
ouço
a bala sibilar.
Não
permita Deus que eu corra,
nem
a bala me encontrar;
não
quero sentir mais dores
dos
manos que perco eu cá;
sem
qu'eu veja mais palmeiras,
sem
a bala sibilar...
"De
últimos cantos", Valdeck A. Jesus, 2017
Tradução
Google:
Canción
del exilio
En
esta tierra sin palmeras,
Oigo
el silbido de la bala;
Los
látigos golpean,
solo
mata a la gente aquí.
Nuestro
cielo no tiene estrellas
nuestras
llanuras de inundación no tienen flores,
nuestros
bosques no tienen vida
Nuestras
vidas tienen más dolores.
Si
camino solo por la noche,
bala
perdida me encontrará;
en
esta tierra sin palmeras
Oigo
la bala cantar.
Mi
tierra me duele tanto,
dolor
que lo encuentro aquí;
si
camino solo de noche,
bala
perdida me haz morir;
en
esta tierra sin palmeras,
no
puedo vivir asi.
Dios
no me permita correr
ni
la bala me encuentrar;
No
quiero sentir mas dolor
de
los hermanos que pierdo aquí;
sin
ver más palmeras,
sin
ver mi pueblo sonreír ...
"Desde
los últimos rincones", Valdeck A. Jesús, 2017
Al
principio era el número
"Las
matemáticas fueron el lenguaje que Dios usó para escribir el universo"
Galileo Galilei
medida
de cálculo
estimar
estimar
cuenta
de swing
balance
de la computación
álgebra
matemática
disciplina
de conjeturas
hipótesis
de suposición
contando
cuenta
contabilidad
de suposiciones
alcanzar
grado
medida
conceptual
nota
saldo
evaluación
de prudencia
límite
de término de medición
regla
de ajuste de la norma
proporción
estimada
examen
de evaluación comparativa
conmutar
comparar
competencia
aptitud peso
proporcionalidad
cálculo
cálculo calibración
cantidad
cantidad
revisión
de la conferencia
ciencia
de álgebra
química
matemática física
biología
física cuántica
medir
el rango de peso
balance
de profundidad
astronomía
de altura infinita
constelación
universo estrella
enésima
trigonometría binaria
sumar
restar dividir multiplicación
diezmo
periódico diezmo periódico
expiación
del pago de la deuda
padre
hijo Espíritu Santo
principio
alfa omega medio y final
y
la eternidad calcula la suma disminuye
multiplica
divide y continúa
trigonometría
de telemetría
geometría
fractal
secuencia
Fibonacci
verso
del universo de la creación
al
principio todo era número
y
para siempre las matemáticas
ciencia
matemática pura
dios
es cálculo binario
dios
esta computando
y
el verbo se hizo carne
Versão
lida no recital:
Al
principio era el número.
"Las
matemáticas fueron el lenguaje que Dios usó para escribir el universo"
Galileo Galilei
medida
de cálculo
estimacón
cuenta
balance
de la computación
álgebra
matemática
disciplina
de conjeturas
hipótesis
de suposición
contando
contabilidad
de suposiciones
alcanzar
grado
medida
conceptual
nota
saldo
evaluación
límite
de término de medición
regla
de ajuste de la norma
proporción
competencia
aptitud peso
proporcionalidad
cálculo
cantidad calibración
revisión
de la conferencia
ciencia
de álgebra
química
física biología
física
cuántica
balance
de profundidad
astronomía
de altura infinita
constelación
universo estrella
enésima
trigonometría binaria
sumar
restar dividir multiplicación
diezmo
periódico
expiación
del pago de la deuda
padre
hijo Espíritu Santo
principio
alfa omega medio y final
y
la eternidad calcula la suma
disminuye
multiplica
divide y continúa
trigonometría
de telemetría
geometría
fractal
secuencia
de Fibonacci
al
principio todo era número
y
para siempre matemática
dios
es cálculo binario
dios
esta computando
verso
del universo de la creación
y
el verbo se hizo carne
Derrumbando
el Castillo (feeling)
Otra
trampa
Otro
desapego
Sea
breve mientras dure
No
me mate ni me cure…
Hable,
no se calle
Termine,
no empuje
Delate
que el corazón no late
Diga
que terminó
Que
el sueño se transformó
Solo
en una ilusión
(Ruta
66: amores y dolores de un poeta)
VIVIR
ES UN VICIO
Me
hice adicto a respirar
Comer,
beber, oler
Acostarme,
dormir, soñar.
Sueño
con una vida nueva
Un
mundo bueno y descontaminado
Pero
soy adicto a ensuciar
A
escupir: soy un loco demente.
Me
hice adicto a verte
Oírte,
lamerte, tocarte
Me
hice adicto a ti.
Ahora
necesito morir
Salir
de este abismo de amar
Necesito
viciarme con urgencia
En
el dolor de olvidarme de ti.
(Ruta
66: amores y dolores de un poeta)
LA
BIBLIOTECA
¿Una
casa llena de libros
En
las mesas y estantes
Para
qué sirve
Si
no tiene visitantes?
¿Para
estudio, investigación
Para
guardar información?
¿Para
lectura, descanso
Préstamo
o donación?
¿Es
un lugar de silencio
Con
funcionarios y lectores
En
gran armonía?
Es
todo eso y también
Un
lugar de aprendizaje
¡La
Biblioteca es alegría!
(Ruta
66: amores y dolores de un poeta)
Não
quero criar nada
Não
preciso de rotina
nem
agenda
meu
estômago sabe a hora da fome
Meu
olfato e paladar
sabem
o cheiro e o sabor de viver
A
natureza fez tudo;
só
necessito colher,
só
necessito comer,
e dormir,
quando quiser...
No
quiero crear nada más
No
necesito una rutina
ni
agenda
mi
estomago conoce el tiempo del hambre
Mi
sentido del olfato y el gusto
saben
el olor y el sabor de vivir
La
naturaleza hizo todo;
Solo
necesito cosechar
Solo
necesito comer
y
dormir cuando quieras ...
Ócio
criativo
é
não fazer nada
é
não pensar em nada
é
não planejar nada
A
natureza me fez
a
natureza me mata
e
me transforma em átomo
me
faz comida para outro ser
porque
a vida tem que seguir
Ocio
creativo
es
no hacer nada
no
estar pensando en nada
no
estar planeando nada
La
naturaleza me hizo
la
naturaleza me lleva
y
me convierte en un átomo
me
hace comida para otro ser
porque
la vida tiene que seguir...
O
Grande Banquete
O
almoço está servido
corpos
de jovens
ensanguentados
esquartejados
mutilados
embranquecidos
encarcerados
a
mãe mídia grita
esperneia,
alerdeia,
desqualifica...
em
nome da família
em
nome da propriedade
em
nome da tradição
o
espetáculo vai começar
vai
reprisar
vai
lembrar que a lei
a
lei está acima de todos
a
mesma lei que liberta ladrões,
e
solta quem ainda não foi preso;
a
lança da justiça
só
alcança vulnerabilizados,
miserabilizados
É
hora da janta
mais
escravização
todos
devem obediência
vai
começar a audiência
a
balança balança
e
condena sem consciência
O
café da manhã está servido
é
hora do epistemicídio
narrativas
subalternizadoras,
balisares
da grande nação,
sustentáculo
do genocídio:
Todos
são iguais perante a lei
Está
escrito na Constituição...
Valdeck
Almeida de Jesus
12
de julho de 2020
El
gran banquete
(Marcha
Funebre)
El
almuerzo es servido
cuerpos
juveniles
sangrientos
descuartizados
mutilados
blanqueados
encarcelados
la
mamá de los medios de prensa grita
pataleta,
alardea,
descalifica...
en
nombre de la tradición
en
nombre de la familia
en
nombre de la propiedad
el
espectáculo comenzará
repetirá
recordará
que la ley
la
ley está arriba de todos
la
misma ley que libera ladrones,
incluso
aquellos que aún no fueron arrestados;
la
lanza de la justicia
solo
alcanza a los vulnerables
desdichados
Es
la hora de cenar
más
esclavitud...
todos
deben obediencia
la
audiencia comenzará
la
balanza se escala
y
condena sin conciencia
El
desayuno está servido
es
tiempo de epistemicida,
narrativas
subordinadas,
balizas
de la gran nación,
apuntalamiento
del genocidio:
Todos
somos iguales ante la ley
Está
escrito en la Constitución ...
Valdeck
Almeida de Jesus
12
de julio de 2020
POUSO
da PALAVRA
(Para
o poeta Damário DaCruz)
Ali,onde
o silêncio impera
No
meio da imensidão
Nasce
a rima, soa o bang
Da
palavra na escuridão...
Onde
palavras repousam
E
explodem em emoção
Ficam
vivas e remoçam
Nascendo
do coração...
Lugar
de idas e vindas
Encontro
e dispersão
Onde
a vida não se finda
Enquanto
pulsa a lembrança
Da
vibração de sua voz
Do
poeta homem-criança...
Aterrizaje
de palabras
(Para
el poeta Damário DaCruz)
Allí,
donde reina el silencio,
En
medio de la inmensidad
Nace
la rima, suena la explosión
De
la palabra en la oscuridad ...
Donde
las palabras descansan
Y
explotam de emoción
Se
mantienen vivos y
Levantándose
del corazón ...
Lugar
de idas y venidas
Encuentro
y dispersión,
Donde
la vida no termina
Mientras
la memoria late
De
la vibración de tu voz
Del
hombre-niño y vate ...
“Sensações
Facebook – Grandes Autores”, Salvador-BA: Cogito Editora, 2013.
Precisamos
de Adubo
Tenho
um pouco a falar.
E
não estou falando por terceiros/as.
Nasci
no lixo, comi lixo.
E
sou lixo, humano!
Vou
alimentar os vermes com minhas podridões.
Quero
que consumam o que veio do lixo.
Se
fartem como no banquete que não tive.
Quero
que fiquem com seus corpos cheios da materia humana que veio do lixo.
Alimentar
os vermes com nossa podridão é fazer adubo.
Eu
quero fazer adubo para ver florescer novos memoriais.
Histórias
regadas por poesia e palavras de luta e resistência...
Lissandra
Ramos
Valdeck
Almeida de Jesus
19
de julho de 2020
Necesitamos
fertilizante
(Al
poeta Ever Ortega Vizcaino)
Tengo
un poco que decir
Y
no estoy hablando por terceros.
Nací
en la basura, comí basura.
Y
yo soy basura humana!
Alimentaré
a los gusanos con mi podredumbre.
Quiero
que consuman lo que vino de la basura,
que
se harten con el banquete que no tuve.
Quiero
que tengas tu cuerpo llenos de la materia humana que vino de la basura.
Alimentar
a los gusanos con nuestra podredumbre es hacer fertilizante.
Quiero
hacer fertilizante para ver florecer nuevos monumentos.
Historias
regadas por poesía y palabras de lucha y resistencia ...
Lissandra
Ramos
Valdeck
Almeida de Jesus
19
de julio de 2020
Chabelis,
profundo y conmovedor poema, escrito desde el fondo de tu alma. (Rolando de la
Cruz)
(Chabelis
es la poeta (narradora de sueños) que leyó el poema sobre la vida y la muerte.)
Cultura
en Botella
Orillas
de mis búsquedas, me baño de fango como porcinos
Orillas
del olvido, que tejen memorias de tortugas
Orillas
de mis ojos, que buscan la oscuridad para ver mejor
Orillas
de mis pies, que caminan por senderos invisibles
Orillas
de mi ombligo, que ubican en el desplazamiento de mis secretos
Orillas
de mis dedos, que plantean luchas de los peces sordos
Orillas
de mis pedos, que huele a los sueños de los hambrientos
Orillas
de mis anhelos, que asesinan quien no he nacido todavia
Orillas
de mis locuras, que lamen los vates de la soledad
Orillas
de mi Plaza Mayor, en donde recibo multiples disparos de versos y rimas... y en
donde empaco poemas en botellitas de ron para emborachar a los Angeles y las
mariposas chongas
O
URUBU E O GAVIÃO
(A
Valdeck Almeida de Jesus)
Era
uma ave
Pousada
entre entulhos
Equilibrando-se
num lápis
Sua
penugem negra
Mirava
uma criança,
Sempre
à sua espreita
A
penumbra da fome
Teria
feito daquela espera
A
menos um homem
E
quantos milhões de urubus
Famintos,
fotografaria Kevin Carter
De
Norte a Sudão do Sul?
Mas
entre o urubu e o corvo
Está
a pena negra
E
o nunca mais... me curvo!
O
animal voou alto, ad eternum
Quando
voltou, pousou sobre o lápis
Um
livro e um caderno
Ali
descobriu tanta beleza
O
pensamento dos números
E
a arte das Letras
De
repente sua condição
Era
de ave de rapina:
O
mais garboso gavião.
Então
viveu um sonho feérico,
Voou
longe, e perto dos seus
Poeta
periférico.
(Açucena
de Lírio)
O
poeta e a depressão
(Valdeck
Almeida de Jesus)
Ao
poeta indígena Juvenal Payaya
Somos
todos reféns da rede
estamos
na teia, enredados
atentos
a qualquer sinal
medrosos,
emparedados...
"Estamos
à beira do abismo"
que
esta depressão "esteja repreendida"
"se
segura, se apegue ao TODO"
A
postagem do poeta foi confundida...
"Estamos
aqui, poeta"
Grita
um, como um profeta
"Se
precisar, me ligue"
O
outro não se "ligou"
Alguém
mais comedido(a)
apenas
três letrinhas
na
tela do dito cujo
'tbm'
digitou tristinha...
"Força,
você é nossa referência"
outra
deixou três interrogações (???)
"Grande
Guerreiro"... e que tais
seguidos
de vários corações...
"Não
podemos sucumbir"
"Força
e fé em nosso Deus" (?)
e
se o indígena tiver Deus Sol?
e
se ele for ateu?
Na
pressa da internet
todos
dão sua opinião...
Confundiram
uma queda-d'água
com
a doença "Depressão"...
Salvador,
02 de julho de 2020
Poema
Chulo
Después
que aprendió a manejar buseta,
fue
despido y se volvió un volquetero.
Perdió
todo y pasó a vivir en las calles...
Solo
comía platos exquisitos,
donación
de dueños de restaurantes.
Se
quedó enojado, flaco y aburrido,
peludo
como un oso,
dormía
con un perro, lamiendo um hueso..
Un
milagro cambió su vida rota,
estudió
danza
y
empezó nueva carrera como bailarín.
Antes
de que fuera a la tumba
hizo
muy suceso con la Rumba
Rocas
se caen sobre mi cabeza
cerran
mis memorias, ahogan mis ancestros,
burlan
de mis danzas, lenguas, rituales y trenzas...
Rocas
inpidem mi carrera y mis logros,
separan
mis hijos y mis suegros...
Me
ciegan, secan mis ciénegas,
comen
mis plátanos,
engañan
mi gusto y borran mis recuerdos...
Las
rocas secuestradoras dibujan caminos
y
trochas, rutas para mi suicidio...
Pero
se olvidaron que soy inmaterial
y
que sobrevivo a las tormentas
y
a las lluvias de agua sucia,
porque
mis raíces son profundas y milenarias.
Puente
que me desplaza de mi esencia
Puente
sin comienzo, sin fin
que
me mantiene atrapado en el medio del precipicio
Puente,
larga demasiada para que yo la pueda superar
Puente,
prisión entre dos mundos distintos,
con
los cuales no me identifico
Puente
en el aire, sin hogar, sin identidad
Puente
que, en vez de pegar, separa mi anhelo
de
todo que yo pueda lograr
Puente
que quebra mis piernas
deshace
mis planes y entierra mis deseos
En
esa puente, voy a construir mis
locas
utopias...
Ave
da Vida - Ávida Vida, Ah, Vi Davi da Vida!
Ávida
vida (AVIDADADIVA)
Mãos
dadas ao sonho,
caminham
com o mar,
degustam
o uivo do vento,
e
a areia penetrar os poros.
Douram
ao sol, esquentam a alma,
e
o universo ressoa no sangue.
Hormônios
em febre ardem o corpo,
bocas-sexos,
sensualidades.
Penetram
o inverso do físico-transe,
engolem
planetas em ebulição,
voam
um infinito minuto.
Na
velocidade da luz,
chegam
os sessentões,
e
ainda se aquecem ao som de tensões...
25
de julho de 2020
Ávida
vida
De
la mano del sueño
caminan
con el mar
saborean
el aullido del viento,
y
la arena penetra los poros.
Doran
al sol, calentan el alma
y
el universo resuena en la sangre.
Las
hormonas de la fiebre queman el cuerpo,
bocas-sexos,
sensualidades.
Penetran
en el reverso del trance físico,
tragan
planetas hirviendo,
vuelan
un minuto infinito.
A
la velocidad de la luz,
llegan
a los sesenta
y
todavía se calientan con el sonido de las tensiones ...
25
de julio de 2020
Desastre
Ecológico
Uma
nuvem de pessoas famintas se aproxima do Brasil
São
devoradores de metal pesado, usuários de internet wi-fi
Destroem
tudo o que encontra pela frente, e por detrás
Comem
pedras preciosas, bebem barris de petróleo,
Afundam
nossas esperanças, sugam nossos rios e mares...
A
nuvem de famintos aumenta a cada segundo.
Chegam
pelas redes sociais, escrevem em nossos jornais...
Elegem
nossos governantes e se infiltram em nossos pais...
É
uma gente louca por lucro fácil, investimento em metais,
Afogam
nossos peixes com mercúrio e cianeto,
Saqueiam
nossa memória, comem madeira da Amazônia,
Roubam
laboratórios e injetam em nós amônia.
Essa
gente dorme, engorda, bufa e nos humilha,
Enquanto
a gente vira noites em insônia...
Uma
nuvem de pessoas famintas invade nossos corpos,
Vendem
nossa liberdade por um salário miserável,
Nos
transforma em ciborgs mortos-vivos,
Assassinam
jovens e idosos, cospem em nosso prato,
Suga
nos ngue, destrói o nosso mangue...
A
nuvem de pessoas famintas, globalizadas,
Cobram
pedágio em nossas estradas,
Desvirtua
nossa cultura, maquiniza nossa agricultura,
Cobra
em prestação a nossa morte, o caixão,
Nos
mantém escravizados da moeda, do cartão...
Sem
crédito, ficamos mudos, absurdo.
E
quem ri e brinda com o nosso vinho,
É
a nuvem de bandidos, aqueles de branco colarinho...
26
de julho de 2020
Desastre
ecológico
Una
nube de gente hambrienta se acerca a Brasil
Son
comedores de metales pesados, usuarios de internet wi-fi
Destruye
todo lo que está adelante y atrás
Comen
piedras preciosas, beben barriles de petróleo,
Nuestras
esperanzas se hunden, chupan nuestros ríos y mares ...
La
nube hambrienta aumenta con cada segundo.
Llegan
a las redes sociales, escriben en nuestros periódicos ...
Eligen
a nuestros gobernadores y se infiltran en nuestros padres ...
Están
locos por las ganancias fáciles, la inversión en metales,
Ahogan
nuestros peces con mercurio y cianuro,
Saquean
nuestra memoria, comen madera del Amazonas,
Roban
laboratorios e inyectan amoníaco en nosotros.
Estas
personas duermen, engordan, bufan y nos humillan,
Mientras
nos convertimos en noches de insomnio ...
Una
nube de gente hambrienta invade nuestros cuerpos,
Venden
nuestra libertad por un salario miserable,
Nos
convierte en cyborgs no muertos,
Asesinan
jóvenes y viejos, escupen en nuestro plato,
Chupa
nuestra sangre, destruye nuestro manglar ...
La
nube de personas hambrientas y globalizadas,
Cobran
peajes en nuestras carreteras,
Distorsiona
nuestra cultura, mecaniza nuestra agricultura,
Cobra
en pago por nuestra muerte, el ataúd,
Nos
mantiene esclavos de la moneda, la tarjeta ...
Sin
crédito, nos quedamos sin palabras, absurdos.
Y
quien ríe y brinda con nuestro vino,
Es
la nube de bandidos, aquellos en cuellos blancos ...
Generación
xy
Poetas
que sólo escriben al alba
y
en paradoja nocturna se juntan,
para
decidir los textos cósmicos
de
la incumbencia,
poetas
de elegidas retóricas que
ellos
mismos escrutan,
mientras
celebran su auto concedida prominencia
en
la misma torre de marfil que blinda de enfrentar
la
desenfundada crisis o las detonaciones de violencia.
Poetas
que transitan
con
algún instrumento a cuesta
y
las estrellas o la luna en la punta de los labios;
poetas
que no hablan de la balanza del IVA y la decadencia,
la
canasta y la sumada inflación de los resabios;
poetas
bozales que no manumiten su prosa o su canto
poetas
canónicos, poetas mansos;
poemas
de afonía social sin estruendos,
poetas
de la generación xy que habla para el silencio
Daniel
García Gutiérrez – Poeta colombiano
Geração
xy
Poetas
que só escrevem ao amanhecer
e,
no paradoxo da noite, eles juntam-se,
para
decidir os textos “cósmicos
de
preocupação”,
poetas
de retóricas escolhidas que
eles
escrutinam-se a si próprios,
enquanto
celebram a sua auto-promoção
na
mesma torre de marfim que os protegem de enfrentar
a
crise incólume ou detonações de violência.
Poetas
em trânsito
com
algum instrumento a um custo
e
as estrelas ou a lua na ponta dos seus lábios, falam para si;
poetas
que não falam da subida da balança, do imposto (ICMS) e do declive do povo,
o
aumento da cesta básica e a inflação adicional no imaginário;
poetas
boçais que não libertam, do cânone, a sua prosa ou canção
poetas
canônicos, poetas domesticados;
poemas
de afonia social sem estrondos,
poetas
da geração xy que falam para o silêncio, escrevem para o nada...
Daniel
García Gutiérrez – Poeta colombiano
O
verbo e o vate
O
que o poeta diz, se escreve, mas ele pode dizer sim, quando diz, eu?, ou pode
dizer pão, quando só pensava em pescar um peixe... As incógnitas dos recônditos
idiossincráticos nem mesmo o/a/e poeta/isa/e sabe, ou se sabe, acha que não
sabe ou finge que não sabe... vai no labirinto que o fim do caminho é logo ali,
onde nem começou ainda...
Valdeck
A. Jesus, 29.07.2020
El
verbo y el vate
Lo
que dice el poeta, si escribe, pero puede decir que sí, cuando dice, yo..., o
puede decir pan, cuando todo lo que pensaba era en pescar un pez...
Las
incógnitas que ni siquiera el poeta conoce, o si lo sabe, cree que no lo sabe o
finge que no lo sabe, va en el laberinto que el final del camino está justo
ahí, donde aún no ha comenzado..
El
mito de la creación
Me
quitan la manzana
y
me dan una tarjeta de crédito
Me
quitan la serpiente
y
me dan un inhalador de serpientes
Me
quitan mi utopía
y
me dan el mundo de los medios de comunicación
Me
quitan el afecto
y
me dan la tabla curricular
Me
quitan el orgasmo
y
me dan el pecado y la culpa
Me
quitan el camino
y
me dan la llave del condominio
Me
quitan las preguntas
y
me dan el cielo y el infierno ideales
Me
quitan el horizonte
y
me dan alas de Ícaro para volar
O
Mito da Criação
Tiram
de mim a maçã
e
me dão um cartão de crédito
Tiram
de mim a cobra
e
me dão um boleto cobra-dor
Tiram
de mim a utopia
e
me dão o mundo midiático
Tiram
de mim o afeto
e
me dão a grade curricular
Tiram
de mim o orgasmo
e
me dão o pecado e a culpa
Tiram
de mim a estrada
e
me dão a chave do condomínio
Tiram
de mim as perguntas
e
me dão o céu e inferno ideais
Tiram
de mim o horizonte
e
me dão asas de Ícaro pra voar
01
de agosto de 2020
Epitáfio
Encontrei
ele na praia Marbela.
Me
encantei com sua beleza,
Nadei
nas águas quentes do mar,
E
brincamos nas ondas tranquilas.
Fomos
para o meu condomínio,
ficamos
a tarde na piscina,
até
a fome nos convidar para a cozinha...
Ele
não aceitou minhas investidas,
resolvi
tudo com um murro na cabeça,
depois
uma facada na barriga, o sangue...
A
visão de seu corpo tremendo em minhas mãos
me
fez pensar na besteira que fiz,
em
quanto perverso e frio me tornei...
Mas
não desisti de minha intenção, a fome me movia...
Me
hora depois, seu corpo todo cortado em pedaços,
e
o sabor de sua carne branca em minha língua,
acompanhado
de um vinho tinto e gelado me deu certeza:
É
muito bom comer um peixe ao molho de tomate...
Valdeck
Almeida de Jesus
01
de agosto de 2020
Epitafio
Lo
encontré en Playa Marbela.
Me
encantó su belleza,
Nadamos
en las cálidas aguas del mar,
Y
jugamos en las olas tranquilas.
Fuimos
a mi condominio,
nos
quedamos en la piscina toda la tarde,
hasta
que el hambre nos invitó a la cocina...
No
aceptó mis avances,
Lo
resolví con un golpe en la cabeza,
...luego
una puñalada en el vientre, la sangre...
La
vista de su cuerpo temblando en mis manos
me
hizo pensar en toda la mierda que hice,
lo
malvado y frío que me he vuelto...
Pero
no renuncié a mi intención, el hambre me conmovió...
Yo,
una hora después, tenía todo su cuerpo cortado en pedazos,
y
el sabor de su carne blanca en mi lengua,
acompañado
de un vino tinto y frío me dio certeza:
Es
muy agradable comer un pescado en salsa de tomate...
Valdeck
Almeida de Jesus
01
de agosto de 2020
Para
mi difunto padre
Un
poema sin telaraña, ni nevera vacía, ni botellas de agua
Mi
poema me recuerda los sonidos
del
carrito de hellado,
los
sonidos del manojo de llaves de mi padre
cuando
llegaba cansado de su vaina
y
me trajo dulces en el bolsillo...
Hasta
hoy tengo nostalgia de sus manos
acariciando
a mi y a mis hermanos...
Cuando
él llegaba, corríamos,
como
bestias hambrientas,
en
búsqueda de comida.
Nuestra
alegría era abrazarlo y recibir sus caricias.
Era
una época de vacas flacas, pero mi padre siempre tenía un regalo para sus
hijos.
En
el momento de la reunión, nuestros corazones resonaban, oíamos truenos de
felicidad y sonreíamos como hienas locas.
Nuestros
estómagos siempre estaban llenos de comida, pero siempre había un agujero para
un caramelo.
Heredamos
el hambre de cientos de cocodrilos ancestrales, que lucharon en las llanuras de
una luna imaginaria.
Y
mi padre fue la presencia que sació nuestra nostalgia, nuestro deseo de afecto
y nos dio el antídoto para no crecer y nunca dejar ese mundo encantado de los
niños.
Salvador,
07 de agosto de 2020
Para
o meu falecido pai
Um
poema sem teia de aranha, sem geladeira vazia, ou garrafas de água
O
meu poema faz-me lembrar os sons
do
carrinho de sorvete,
os
sons do molho de chaves do meu pai
quando
chegava cansado do trabalho
e
trazia-me doces no meu bolso...
Até
hoje, estou nostálgico das suas mãos
acariciando-me
a mim e aos meus irmãos.
Quando
ele vinha, nós corríamos,
como
bestas esfomeadas,
em
busca de alimentos.
A
nossa alegria era abraçá-lo e receber as suas carícias.
Era
uma época de escassez, mas o meu pai tinha sempre um caramelo para os seus
filhos.
No
momento do encontro, os nossos corações pipocavam, ouvíamos trovões de
felicidade e sorríamos como hienas loucas.
Os
nossos estômagos estavam sempre cheios de comida, mas havia sempre um buraco
para um bombom.
Herdamos
a fome de centenas de antigos crocodilos, que lutavam nas planícies de uma lua
imaginária.
E
o meu pai foi a presença que saciou a nossa nostalgia, o nosso desejo de afeto
e nos deu o antídoto para não crescermos e nunca sairmos daquele mundo
encantado de crianças.
Salvador,
07 de agosto de 2020
O
escritor, a palavra e a expressão
O
poema pode ter o pé quebrado
pode
não ter rima
ou
ritmo;
Pode
falar de sonhos ou pesadelos,
pode
aprisionar a palavra
ou
abrir possibilidades ao voo...
O
poema é livre, irreverente, solidário,
conta
a história da gente, do solitário.
O
poema é inventivo, criador, criativo;
dá
vida aos mortos, assassina aos vivos...
O
poema tudo pode na licença poética,
pode
até fugir do óbvio, inventar o incrível,
misturar
o irreal ao que é crível,
inventar
uma nova forma, criar estética,
só
não deve ser criminoso, matar a ética...
O
poeta, limitado no seu pré-conceito,
precisa
se submeter ao poema, ao crivo,
aceitar
a palavra, a sua lavra,
entender
que o poema pode, o poeta, não!
O
poeta é só humano, o poema é que é perfeito!
09
de agosto de 2020 / aniversário do Fala Escritor
El
escritor, la palabra y la expresión
El
poema puede haberle roto el pie
puede
no tener rima
o
el ritmo;
Puede
hablar de sueños o pesadillas,
puede
encarcelar la palabra
...o
abrir posibilidades de vuelo...
El
poema es libre, irreverente, de apoyo,
cuenta
la historia de nosotros, el solitario.
El
poema es inventivo, creativo, creativo;
da
vida a los muertos, asesina a los vivos...
El
poema puede todo, con licencia poética,
puede
incluso huir de lo obvio, inventar lo increíble,
mezclar
lo irreal con lo que es creíble,
inventar
una nueva forma, crear estética,
no
debería ser criminal, matando la ética...
El
poeta, limitado en su pre-concepto,
necesita
someterse al poema, al tamiz,
aceptar
la palabra, tu arado,
entender
que el poema puede, el poeta, no!
El
poeta es sólo humano, el poema es perfecto.
Tenho
amizade com uma pessoa de plástico
Ela
é perfeita
Não
gasta água
Não
suja o vaso sanitário
Não
sai de casa
Não
paquera a vizihança
Não
lava, não passa, nem cozinha...
Não
fala nada, nem reclama
Não
dorme, não acorda, não sai da cama...
Suas
opiniões são perfeitas, nas redes...
Defende
causas indígenas, de classe, idade...
Apóia
lutas étnico-raciais, sociais, ambientais...
Só
tem um defeito:
Ela
tem outra opinião, entre quatro paredes...
09
de agosto de 2020
O
liquidificador
Quando
ele pensava em vida, se estremecia, o coração batia forte e bombeava líquido
quente para todo o corpo, sentia calor entre as pernas.
Aprendeu
que isso era pecado mortal. Tentava frear a ereção, entrava em contradição
entre pecar e implorar perdão.
A
tortura mental retorcia seu espírito, a dor trucidava sua alma.
A
saída nobre foi o liquidificador. Ligou na velocidade máxima, colocou o pecado
dentro, gemeu de dor, ficou horrorizado ao ver sangue e carne estraçalhada se
espalhando. De mãos postas aos céus, sentiu a energia celeste que atravessava
seu corpo, caiu ensanguentado e antes de perder a consciência, acreditou que
havia sido perdoado.
La
licuadora (tal vez Jugo de Pecado)
Cuando
pensaba en la vida, temblaba, su corazón latía con fuerza y bombeaba líquido
caliente por todo el cuerpo, sentía calor entre las piernas.
Aprendió
que esto era un pecado mortal. Intentó detener su erección, se contradijo entre
pecar y pedir perdón.
La
tortura mental retorció su espíritu, el dolor hirió su alma.
La
salida noble era la licuadora. Se encendió a máxima velocidad, puso el pecado
dentro, gimió de dolor, se horrorizó al ver la sangre y la carne rota
esparciéndose. Con sus manos en el cielo, sintió la energía celestial que
atravesaba su cuerpo, cayó ensangrentado y antes de perder el conocimiento,
creyó que había sido perdonado.
Chuva
que chove tanto
Molha
a terra, inunda o canto
Sufoca
o berro, o grito, o riso
Chuva
que chove tanto
Tanto
que chove que me cala
Me
emudece e deixa triste
Chuva
que chove tanto
Que
podia regar, fazer crescer
Também
mata, maltrata
Me
deixa em pranto
Chuva
que chove tanto
Chove,
chora, pranteia
Me
faz espanto
Chuva
que chove tanto
Molha
as mentes, rega os olhos
Faz
lágrimas choverem também
Querendo
os filhos de volta
Chuva
que chove tanto
Apaga,
enxuga, meu pranto
Me
dá plantações
No
lugar de inundações
Faz
meu povo crescer
Ao
invés de matar e morrer
Oh,
chuva que chove tanto
Leva
minha tristeza pra longe
Enche
o mar e os rios com meu chorar
Derruba
minha fome
Não
come minha plantação
Não
quebra minha casinha
Não
mata minha cachorrinha
Oh
chuva que chove tanto
Por
que não lava a mente suja
De
quem não cuida do meu país?
Lava,
varre, enxagua e apaga
Toda
a injustiça que me sufoca
Oh
chuva que chove tanto
Vamos
fazer um trato
Chove
onde precisa
E
deixa meu povo seguir
Feliz,
contente, pra onde quiser.
Em
homenagem ao povo de Moçambique vítima das cheias do Chibuto
Versión
en español con ayuda de Alejandro Rodelo Caro:
Lluvia
que llueve tanto
moja
la tierra, inunda la esquina
sofoca
el grito, la risa.
Lluvia
que llueve tanto
tanto
que llueve, que me silencia,
me
pone triste.
Lluvia
que llueve tanto
¿quién
podría: regar, crecer?
si
también matas, maltratas
me
haces llanto.
Lluvia
que llueve tanto
moja
las mentes, riega los ojos.
Haz
llover lágrimas
queriendo
que los niños vuelvan.
Lluvia
que llueve tanto
Borra,
limpia, mis lágrimas
Dame
cosechas; en lugar de inundaciones
Haz
crecer a mi gente
En
lugar de matar.
Oh,
lluvia que llueve tanto
Quita
mi tristeza
Llena
el mar y los ríos con mi llanto
Apaga
mi hambre
No
comas mi plantación
No
rompas mi casita
No
mates a mi cachorro.
¡Oh
lluvia que llueve mucho!
Vamos
a hacer un contrato
Llueve
donde lo necesites
Y
dejame ir con mi gente
Feliz,
contento, donde quieras.
En
honor a la gente de Mozambique que son víctimas de las inundaciones del Rio
Chibuto
Vestido
de poesía
Buscando
un amor
desesperadamente
Fui
a callejones
metrópolis
y distritos
en
la policía, en los moteles,
en
los bosques oscuros...
...fui
a Nueva York, Cuba,
Ginebra,
Mónaco y Madrid,
He
barrido todo Brasil
Intenté
comprar el amor
con
dinero;
cuando
me di por vencido,
decepcionado,
incapaz
de ver
a
mi lado estaban
cada
individuo
que
siempre he buscado
poetas,
locos,
soñadores,
en
los barrios bajos, en el centro,
en
la periferia, en el gimnasio,
cada
uno a su manera
personas
únicas,
individuales,
todos
diferentes
y,
al mismo tiempo,
iguales...
Me
enamoré de todos
poetas
y poetisas
y
con la poesía
Hice
mi camisa.
Vestido
de poesia
Procurando
um amor
desesperadamente.
fui
a becos e vielas
metrópoles
e distritos
na
polícia, no brega,
no
matinho escuro...
fui
a Nova York, Cuba,
Genève,
Mônaco e Madrid,
Varei
o Brasil inteiro
tentei
comprar amor
com
dinheiro;
quando
desisti,
desiludido,
incapaz
de ver
ao
meu lado estavam
todas
as pessoas
que
sempre procurei
poetas,
loucos,
sonhadores,
favela,
centro,
perifa,
academia,
cada
um ao seu modo
sendo
únicos,
individuais,
todos
diferentes
e,
ao mesmo tempo,
iguais...
me
apaixonei por todos
poetas
e poetisas
e
da poesia
fiz
minha camisa...
El
plátano de la loca
Pasó
todos los días
en
mi calle,
sudorosa,
cansada,
bolsa
llena en la cabeza,
hablando
sola:
-
¿Está tu madre en casa?
-
¿Puedo entrar?
Entra,
siéntate,
y
pronto veríamos
la
cáscara del plátano
muy
negro
del
sol o del clima...
Y
yo revelaría
con
mi hermana:
uno
hacía distracción para la loca
otro
comió a su banana...
...y
llenávamos la barriga...
rellenando
la comida...
en
nuestra barriga!
Lo
loco era quién
quedara
sin comida.
Valdeck
Almeida de Jesus
Salvador,
30 de julio de 2014
Recuerdos
de casi cincuenta años
A
banana da doida
(Publicado
no livro Trilhos de minha trilha – 2017)
Ela
passava todo dia
na
minha rua,
suada,
cansada,
trouxa
na cabeça,
falando
sozinha:
-
Tua mãe tá em casa?
-
Posso entrar?
Entrava,
sentava,
e
a gente via logo
a
penca de banana
bem
pretinha
do
sol ou do tempo...
E
eu revezava
com
minha irmã:
um
distraía a doida
outro
comia banana...
e
enchia a pança
botando
comida
em
nossa barriga!
Doido
era quem
ficasse
com fome!
Salvador,
30 de julho de 2014
Memórias
de Quase Cinquenta Anos
Rosário de culpa
Pelo sexo
Pela comida
Pelo carro
Pela casa
Pela roupa
Pela viagem
Pela água
Pela estrada
Pelo cinema
Pelo sapato
Pelo vinho
Pela maconha
Pela cachaça
Pelo pecado
Pelo jejum
Pelo livro sagrado
Pelo cemitério
Pelo caixão
Pela fé
Pelo ateísmo
Meu rosário vou quebrar
Vou fuder e beber cachaça
Serei mendigo de sexo
Mendigo de afeto
Morrerei mesmo assim
Rosario de culpabilidad
Por sexo
Para la comida
En coche
Alrededor de la casa
Por la ropa
Para el viaje
Por el agua
Por el camino
A través del cine
Por el zapato
Para el vino
Para la marihuana
Para aguardiente
Por el pecado
Ayunando
Por el libro sagrado
Por el cementerio
A través del ataúd
Por la fe
Ateísmo
Mi rosario se romperá
Voy a joder y beber ron
Seré un mendigo sexual
Mendigo cariño
Moriré de todos modos
Meu
corpo, regras do Estado
Ele
define meu RG, CPF, endereço...
O
Estado gerencia minha educação, minha comida, meu aperto de mão...
Ele
diz o que é livre, o que é prisão...
O
Estado me diz o que comer, o que vestir, o que entra e sai na minha educação...
O
Estado decide me matar, me proteger, me condicionar, me acondicionar, me
destruir...
O
Estado me embranquece, me emudece, me cerceia o ir e vir...
Nesse
Estado de coisas, viro mercadoria, sou uberizado, mercantilizado, coisificado,
controlado...
O
Estado me controla, me descarta, me genocida...
Nesse
Estado de coisas, até meu pensamento, minhas políticas, me são impostas...
Ele
decide quando vou morrer, se terei mausoléu ou cova rasa, se terei mansão, ou
uma humilde casa.
Me
revoltei. Vou denunciar.
Vou
ter que procurar o Estado!
MI CUERPO, LAS REGLAS DEL ESTADO
Establece mi ID, dirección...
El estado maneja mi educación, mi comida, mi
apretón de manos...
Dice qué es gratis, qué es prisión...
El Estado me dice qué comer, qué ponerme, qué viene
y qué pasa en mi educación...
El Estado decide matarme, protegerme,
condicionarme, destruirme...
El estado me blanquea, me silencia, me impide ir y
venir...
En este estado de cosas, me convierto en una
mercancía, estoy uberizado, mercantilizado, reificado, controlado...
El Estado me controla, me descarta, me genocida...
En este estado de cosas, incluso mi pensamiento,
mis políticas, se me imponen...
Él decide cuándo voy a morir, si tendré un mausoleo
o una tumba poco profunda, si tendré una mansión o un hogar
humilde.
Me rebelé. Voy a informar
¡Tendré que buscar el estado!
VALDECK ALMEIDA DE JESUS -Brasil-
...Sem título
As gavetas explodem de poesia
textos
que sangram, singram, denunciam
as
mortes diárias, pelas forças de segurança
os
dentes destroçando carnes e sonhos
as
gavetas explodem, de corpos ensanguentados
dos
jovens agora pontos de ibope da mídia
os poemas
explodem, estrangulados,
assassinados,
amordaçados
as
gavetas explodem de poesia
de
afetos negados, futuros abortados
pelas
forças de segurança pública,
em
plena luz do dia
as
poesias falam, não se calam,
expondo
as feridas dessa sociedade assassina
que
devora defuntos feitos sobremesa e prato do dia
as
poesias explodem mentes, corações,
silenciam
racistas, machistas, homofobia
as
gavetas explodem a morte e a morte
dessa
infame epistemologia caucasiana
eurocentrista,
eugenista, nazista
Valdeck
Almeida de Jesus
Salvador,
20 de janeiro de 2020
Traducción de Silvia Jayo
... sin título
Los
cajones explotan con poesía
textos
que sangran, cantan, denuncian
muertes
diarias por las fuerzas de seguridad
dientes
destrozando carnes y sueños
cajones
explotan, cuerpos ensangrentados
de los
jóvenes y sube el rating televisivo
los
poemas explotan, estrangulados,
asesinados,
amordazados
los
cajones explotan con poesía
de
afectos denegados, de futuros abortados
por
las fuerzas de seguridad pública,
a
plena luz del día
la
poesía habla, no calla,
exponiendo
las heridas de esta sociedad asesina
que
devora al difunto hecho postre y plato del día
la
poesía explota mentes, corazones,
silencio
racista, sexista, homofóbico
Los
cajones explotan muerte y muerte
de
esta infame epistemología caucásica
eurocentrista,
eugenista, nazi
Tigresa con Hambre
El instinto me mueve, me acuesto, duermo, sueño.
La nevera vacía, la supervivencia.
Me deslizo por la noche.
En ensueño veo bolsillos devorados, parejas robadas, botines de caza.
La mañana me despierta, la mesa cubierta de telarañas, estómago lleno de
ilusiones calcinadas.
Enganchado en el tobillo, la sangre brota.
La tigresa era yo
En
medio de la noche,
sueño
sobresaltado,
siento
el salto sobre el portón,
pasos
cuidadosos,
empuje
sutil en la puerta.
Mi
sexo se abre,
y
siento la presencia,
me
entra rigidez,
doy lo que tengo
Mosaico
Soy las impresiones de otra persona,
Imaginaciones
proyecciones,
imaginario
deseos
deducciones
sueños ...
Construido por otros,
sin permiso,
no consentido
sin complicidad
sin autorización
Sin mi conocimiento
No soy un espejo
Soy metralla ...
Taller de Escritos en Tránsito
12 septiembre 2019
Si
imaginaba una libélula,
yacía
boca abajo sobre el asfalto,
unía
los pies,
extendía
los brazos y las piernas
revoloteaban
con alas de colibrí.
Con
los ojos cerrados levitó,
sintió
el aliento en el pelo,
desapareció
en el cielo.
U
Como Libélula imaginada
Se tumbó boca abajo sobre el asfalto
Juntó los pies y extendió los brazos.
Piernas vibradas
Fuerza de alas de colibrí
Con los ojos cerrados levitaba
Sintió un soplo de aire en el pelo.
Desapareció en el cielo
Te quiero
Cada representación
Cada sueño
Idealizacion
Imaginación
Deseo
Planificacion
Utopía
Sexualidades
Demonios
Esencialidad
Individualidad
Todo para vivir un sueño.
Cadena de capital
Entré obligatoriamente
a cambio de hogar, comida, algún cambio en la
factura.
Por buen comportamiento podría dormir en casa y
pasar fines de semana gratis ...
Recibí progresión: reducción de la remuneración,
reducción de bonificación, reducción de la cobertura del seguro de salud y
garantía de no quejarme ...
Recibí una mayor carga de trabajo, corte de café,
vigilancia del tiempo de producción ...
Y puedo sonreír y pensar que está bien ...
La pena principal era 35 años en prisión, o sesenta
años, lo que ocurriera primero.
En la revisión, el principal subió a cuarenta y el
accesorio a sesenta y cinco, con derecho a la libertad cuando cumple los dos
...
Al final, salario a la mitad, seguro de salud cero,
sin gratificación ni recordatorio de café, pero aún puedo sonreír y agradecer
...
Y la pena es realmente capital
Recita
por mi
Despiértame
con un poema rasgueando mis imperfecciones,
Hazme
un bloque de confidencias, cuéntame tus sueños secretos ...
Hazme
creer en utopías y duendes,
llévame
a reinos encantados donde el latido del corazón es sinfonía.
Deja
tu ropa abierta,
envuélvete
en mis debilidades y construye tu poder en mi pecho.
Que
las incongruencias de nuestras vidas
cosan
el tejido de nuestra ambigüedad.
Quedémonos
ciegos en este camino
que
nos puede llevar a la desesperación si nos perdemos.
Y
duerma este sueño eterno de confiar tanto en nuestra propia ignorancia ...
A
chuva me persegue.
Cheguei
em San Jacinto Bolívar e o temporal desabou, enchendo tanques e lagos dessa
cidade que não tem agua encanada.
Cheguei
em Cartagena das Índias e a Cidade Heróica teve um raro 31 de dezembro com
chuva torrencial.
Ao
chegar em Salvador os céus desabaram.
Em
Santo Amaro da Purificação teve tempestade.
De
volta a Salvador outro temporal.
A mais
forte tromba d'água caiu em minha cabeça e dentro de mim, presenciado por
supostos amigos,.todos ficaram surdos imediatamente, sequer se lembravam de
escrever umas palavras em minha defesa.
Morri
afogado, sozinho, rodeado por salva vidas.
La
lluvia me persigue. Llegué a San Jacinto Bolívar y la tormenta estalló, llenando
los tanques y lagos de esta ciudad que no tiene agua potable. Llegué a
Cartagena de Indias y la Ciudad Heroica tuvo un raro 31 de diciembre con lluvia
torrencial. Al llegar a Salvador, el cielo se derrumbó. En Santo Amaro da
Purificacao hubo una tormenta. De vuelta en Salvador otra tormenta. El aguacero
más fuerte cayó sobre mi cabeza, y dentro de mí, presenciado por supuestos
amigos, todos quedaron sordos de inmediato, sin siquiera recordar escribir una
palabra en mi defensa. Me ahogué, solo, rodeado de socorristas.
Refeição
no Dois de Julho. Algo me lembra San Jacinto Bolívar, Santa Marta Magdalena,
Cartagena de Índias, Colômbia.
O
mesmo aperto no peito, a mesma saudade de quem vive na fronteira. Sou e não
sou, depende do ponto de vista, e isso é confortável e incômodo, calado ou
opinando, tenho sempre um muro me dividindo, uma espada na cabeça, um sotaque
que me entrega, uma identidade contestada. Sem horizonte possível, vago, meio
vazio meio inteiro, incomodando muito ou sendo morno e sem opinião própria. Eis
minha encruzilhada!
Comida
el dos de julio. Algo me recuerda a San Jacinto Bolívar, Santa Marta Magdalena,
Cartagena de Indias, Colombia. La misma opresión en el cofre, el mismo anhelo
por aquellos que viven en la frontera. Soy y no soy, depende del punto de
vista, y esto es cómodo e incómodo, silencioso u obstinado, siempre tengo un
muro que me divide, una espada en mi cabeza, un acento que me da, una identidad
impugnada. No hay horizonte posible, vago, medio vacío, medio lleno,
molestándote mucho o siendo tibio y sin tu opinión. Aquí está mi encrucijada!
25 de
dezembro
Sozinho
Fora
de casa
Sem
comer
Sem
beber
Sem
fumar
Sem
beijar
Sem
abraçar
Sem f
_ _ _ _
Sem
falar
Sem
ouvir
Sem
rezar
Porque
quero
L I B
E R D A D E
Un
pedazo de hambre
La
mano extendida de mi madre
La
mano extendida del nativo
En mí
activa el recuerdo del hambre.
El
recuerdo de la infancia
Mi
pecho se aprieta
Siento
el hambre del poeta
Del
artesano, del pescador
Me
siento ansioso por la vida para vivir
Ojos
llorosos, memoria melancólico.
No
estoy a la deriva
Ni
siquiera giro la cabeza
No
cierro los ojos
La
mano extendida es real
Partir
mi pastel mi pastel mi sueño
Y sigo
mirando la vida que sigue ahora esperanzado
Santa
Marta, Magdalena Colombia 21.12.2019
Um
pedaço de fome
A mão
estendida de minha mãe
A mão
estendida do nativo
Em
mim, ativa a memória da fome
A
lembrança da infância
Meus
peito se aperta
Sinto
a fome do poeta
Do
artesão, do pescador
Sinto
ânsia de vida
de
viver
Olhos
marejados, memória afetiva
Não
fico a deriva
Nem
viro a cara
Não
fecho os olhos
A mão
estendida é real
Divido
minha torta,
meu
bolo, meu sonho
E fico
olhando a vida
que
segue, agora,
plena
de esperanças
Santa
Marta, Magdalena
Colômbia
21.12.2019
Na
Colômbia sinto um negócio estranho. Penso que é vontade de chorar, mas não.
Talvez
vontade de chover, relampejar, trovoar..
Traducción
Alejandro:
Mis
pájaros vuelan
Algunos
regresan
Otros
pierden el rumbo
O se
pierden en el camino
Otros
revcan contratos
Muchos
incluso reconcen la fuente
Ni
siquiera reconozcas el destino
Todo
fue escrito
O
escribimos juntos
Sigue,
rebobina,
recuerda
y olvida
Todo
es camino...
Pueden
venir bandadas nuevas
Y
nuevas autopías aladas...
Lo que
importa es el vuelo
Meus
pássaros revoam
Alguns
retornam
Outros
perdem o caminho
Ou se
'perdem' no caminho
Outros
revogam contratos
Tantos
mais sequer reconhecem a fonte
Sequer
reconhecem o destino
Tudo
estava escrito
Ou
escrevemos juntos
Seguir,
retroceder,
Lembrar
ou olvidar,
Tudo é
caminho...
Que
venham revoadas, novos e novas utopias aladas...
O que
importa é o voo...
Universidad
de Cartagena
12 de
dezembro de 2019
Las
estrellas cayentes son hijas de la luna creciente
Tecendo os fios de meus dias
O vento navalha meu couro,
destroça minha pele, inflama os músculos,
machuca minhas veias e me chora.
Na chuva de dores caminho na vereda
para me perder de mim e de meus doloridos pensamentos.
À medida que afundo no lodo da estrada e no brilho da ilusão,
me percebo frágil e que perdi minha couraça, e minha coragem de viver.
Desfio a esteira fio a fio e descanso sobre pedras,
a espera da hora da passagem.
Me acalmo, me sinto curado, perco o medo e fecho os olhos para ver o invisível: toda a malha de minha trajetória e a herança que carrego comigo para a próxima viagem.
Tejiendo los hilos de mi día
El viento afeita mi cuero,
me desgarra la piel, me inflama los músculos,
me hace daño en las venas y me llora.
En la lluvia de dolor camino por el sendero
para perderme a mí mismo y mis pensamientos dolorosos.
Mientras me sumerjo en el barro del camino y el resplandor de la ilusión,
Me doy cuenta de que soy frágil y que he perdido mi coraza, y mi valor para vivir.
Desafío a la cinta de correr cable por cable y me apoyo en las piedras,
esperando el tiempo de paso.
Me calmo, me siento curado, pierdo el miedo y cierro los ojos para ver lo invisible: todo el tejido de mi trayectoria y la herencia que llevo conmigo para el próximo viaje.
Desabafo
Quando a vida me sufoca
Aperta meu coração
Tento jogar para fora
Em formato de canção
Pego lápis ou caneta
E folhinha de papel
Pra mudar a minha rima
Fazer do inferno meu céu
Devagar na tentativa
Vou fazendo cada verso
O que não digo a ninguém
Com a caneta confesso
Pensamentos sufocantes
Tristeza, saudade ou dor
Troco tudo por poemas
Transformo tudo em amor
E assim eu mudo o mundo
Vou fazendo minha parte
Com certeza a vida é outra
Quando vivemos com arte
Desahogo
Cuando la vida me asfixia
Aprieta mi corazón
Trato de jugar...
En formato de canción
Tomo lápiz o bolígrafo
Y una hoja de papel
Para cambiar mi rima
Haz que el infierno sea mi cielo
Lentamente en el intento
Estoy haciendo cada verso
Lo que no le diré a nadie
Con la pluma confesada
Pensamientos asfixiantes
Tristeza, anhelo o dolor
Lo cambiaré todo por poemas.
Convierto todo en amor
Y así cambio el mundo
Estoy haciendo mi parte
Seguramente la vida es otra
Cuando vivimos con el arte
Assim como
a neve se derrete
e se converte em rio
para não morrer,
eu me converto
em lágrimas
para molhar este chão
e regar uma planta
que pode nascer
de minha emoção.
Ao menos um sonho,
uma esperança,
eu posso deixar.
Bogotá, 18 de agosto de 2013
Así como
la nieve se derrite
y se convierte en un río
para no morir,
yo me convierto
en lágrimas
para mojar este suelo
y regar una planta
que puede nacer
de mi emoción.
Al menos un sueño,
una esperanza,
yo puedo dejar.
Bogotá, 18 de agosto de 2013
Já violei os dez mandamentos e não me aconteceu nada.
Vou fazer a tábua dos meus mandamentos e os violarei também.
Não vou para o céu, pois não tenho asas.
Não vou para o inferno, pois não sei cavar buraco.
Não vou flutuar, pois não sou tão leve assim.
Não vou desaparecer no ar, pois tenho pedras nos rins.
30 de agosto de 2013
He violado los diez mandamientos y no me ha pasado nada.
Haré la tabla de mis mandamientos y los violaré también.
No iré al cielo, porque no tengo alas.
No iré al infierno, porque no puedo cavar un agujero.
No flotaré, porque no soy tan ligero.
No desapareceré en el aire, porque tengo cálculos renales.
30 de agosto de 2013
Sou o alimento que me come, a água que me bebe, a substância que sustenta o alicerce e as raízes do planeta.
Sou a energia do sol, o gás da tua alegria, a roupa, o cobertor e os sapatos dos teus pés.
Eu sou a dor que incomoda os ossos da velhice, o câncer que vomita a janta de ontem para servir em bandeja de prata aos meus convidados.
Sou a sandália, as pernas cansadas, a inflamação dos dos dedos, os ouvidos cansados, olhos turvos de neve e de sal de tua coluna curvada.
Sou a desesperança, a incerteza que orbita teus dias e o caos que vai te transformar em adubo para os novos ancestrais.
Soy la comida que me come, el agua que me bebe, la sustancia que sostiene los cimientos y las raíces del planeta.
Soy la energía del sol, el gas de tu alegría, la ropa, la manta y los zapatos de tus pies.
Soy el dolor que molesta a los huesos de la vejez, el cáncer que vomita la cena de ayer para servirla en bandeja de plata a mis invitados.
Soy la sandalia, las piernas cansadas, la inflamación de los dedos, los oídos cansados, los ojos borrosos de nieve y sal de tu columna curva.
Soy la desesperanza, la incertidumbre que orbita tus días y el caos que te convertirá en abono para tus nuevos ancestros.
A poesia está nos olhos de quem lê
A poesia está nos olhos de quem vê
A poesia está nos traços de quem grafite
A poesia está nas imagens de quem fotografia
A poesia está em tudo de quem circo
A poesia está nas linhas de quem paisagem
A poesia está no balanço de quem mar
A poesia está nas asas de quem ave
A poesia está nos ouvidos de quem ouve
A poesia está nos lábios de quem lê para que não vê nem lê
A poesia está nas vibrações de quem não ouve, mas sente
A poesia está os movimentos de quem dança
A poesia está nas pinceladas de quem pinta
A poesia está nos dedos de quem braile
A poesia está nos gestos de quem libras
A poesia está em tudo de quem imaginação
Salvador, 08 de março de 2020
La poesía está en el ojo del lector
La poesía está en el ojo del espectador
La poesía está en los rasgos del grafito
La poesía está en las imágenes de quien es fotográfico
La poesía está en todo el circo
La poesía está en las líneas de quién es el paisaje
La poesía está en el equilibrio de quién es el mar
La poesía está en las alas de un pájaro
La poesía está en los oídos del oyente
La poesía está en los labios de los que leen, así que no ven o leen
La poesía está en las vibraciones de aquellos que no oyen pero sienten
La poesía es el movimiento de los que bailan
La poesía está en las pinceladas del pintor
La poesía está en los dedos del hombre braille
La poesía está en los gestos del lenguaje de signos
La poesía está en todo lo imaginable
Salvador, 08 de marzo de 2020
Droga que mata:
A fome mata
O descaso mata
A polícia mata
O Estado mata
O transporte ruim mata
A escola péssima mata
O hospital horrível mata
A política sectária mata
O remédio em falta mata
A concentração de renda mata
O racismo mata
A intolerância religiosa mata
A homofobia mata
A transfobia mata
O machismo mata
A xenofobia mata
O capitalismo é tudo isso
E também mata
Drogas que matan:
El hambre mata
El descuido mata
La policía mata
El Estado mata
El mal transporte mata
La pésima escuela mata
El horrible hospital mata
La política sectaria mata
El remedio que falta mata
La concentración de ingresos mata
El racismo mata
La intolerancia religiosa mata
La homofobia mata
La transfobia mata
El machismo mata
La xenofobia mata
El capitalismo es todo eso
Y también mata
A Vida servida em potinhos
Minha floresta é de edifícios, prédios e casas no lugar de árvores, plantas, bosques
Minhas veredas, picadas e caminhos agora são ruas, avenidas, praças e vielas
Meus rios, lagos, riachos, córregos, lagoas e mares são pontilhões de cimento sobre os veios de água, tampões de esgoto e bocas de lobo
Meu quintal e meu pomar, agora é uma grama sintética, um piso de ardósia ou de lajotas bem polidas, que tenho que lavar de quando em quando
Meu pé de laranja e todas as outras plantas frutíferas viraram prateleiras de supermercados. As árvores agora dão todas as frutas, o ano todo, enfileiradas em caixinhas lacradas, cujo conteúdo ninguém garante se é mesmo fruta, caldo inventado em laboratório, alimento ou veneno
Minha leira de tempero é um caixote com plantinhas amarradas por fitinhas de plástico, amassadas, esverdeadas pela falta de ar
Minhas plantas medicinais, meu Tioiô, minha Erva Cidreira, meu Capim Santo, meu Sanguin e minha Vassorinha, agora são imponentes farmácias, drogarias e expositores em mercados, onde compro tudo em pílulas, frascos, garrafas, lacrados e garantidos, com prazo de validade estampado na embalagem
Minhas abelhas são caminhões e carros zumbindo e levando e trazendo veneno em forma de comida para todos os pontos de venda
Minhas sementes de todas as plantas e mudas e brotos, se perdem nas infinidades de pacotinhos de produtos estéreis, os quais não têm nenhum poder de germinação, jamais nascerão em solo fértil ou infértil, para que minha autonomia e segurança alimentar esteja sob controle da indústria agropecuária
Minha galinha, porco, peixe, vaca, meu leite, ovos, toucinho, tudo agora é sintético, em pó, em pau e em pedra, que entopem meus rins, minam minhas imunidades biológicas
Agora posso ser transformado em holograma, não preciso mais respirar ar puro nem ter autonomia de pensamento e de expressão. Meu próximo filho ou filha ou filhe, vou direto numa lojinha da esquina, escolho cor de olho, sexualidade, posição política e religiosa, monto como se fosse um quebra-cabeças e, se eu me arrepender, desmonto tudo e jogo no lixo. Afinal, sempre haverá uma novidade no mercado e podemos descartar pedaços de gente quando e onde quisermos...
Aqui a vida é servida enlatada.
Bem vidos ao paraíso!
Mí bosque es de edificios, construcciones y casas en lugar de árboles, plantas, bosques
Mis caminos, senderos y sendas son ahora calles, avenidas, plazas y callejones
Mis ríos, lagos, arroyos, estanques y mares es el cemento sobre las venas de agua, tapones de aguas residuales
Mí patio y mi huerto, ahora es un césped sintético, un suelo de pizarra o baldosas bien pulidas, que tengo que lavar de vez en cuando
Mí pie de naranja y todas las demás plantas frutales se convirtieron en estantes del supermercado.
Los árboles ahora dan todos los frutos, durante todo el año, alineados en pequeñas cajas selladas, cuyo contenido nadie garantiza si se trata realmente de fruta, caldo inventado en el laboratorio, alimento o veneno
Mí león sazonador es una caja con pequeñas plantas atadas con cintas de plástico, arrugadas, verdosas por la falta de aire.
Mis plantas medicinales, mi Hierba de Limón, mi Hierba Sagrada, mi Sanguín y mi Escoba, ahora imponen farmacias, droguerías y expositores en los mercados, donde compro todo en píldoras, frascos, sellados y garantizados, con la vida útil sellada en el paquete
Mis abejas son camiones y coches que zumban y traen veneno en forma de comida a todos los puntos de venta
Mis semillas de todas las plantas y plántulas y brotes se pierden en la infinidad de paquetes de productos estériles, que no tienen poder de germinación, nunca crecerán en suelo fértil o infértil, por lo que mi autonomía y seguridad alimentaria está bajo el control de la industria agrícola
Mí pollo, cerdo, pescado, carne, mi leche, huevos, tocino, todo es ahora sintético, en polvo, palo y piedra, que obstruyen mis riñones, socavan mis inmunidades biológicas
Ahora puedo transformarme en un holograma, ya no necesito respirar aire fresco ni tener autonomía de pensamiento y expresión.
Mí próximo hijo o hija, voy directo a una pequeña tienda a la vuelta de la esquina, elijo el color de los ojos, la sexualidad, la posición política y religiosa, junto como un rompecabezas y, si me arrepiento, lo desarmo todo y lo tiro a la basura.
Después de todo, siempre habrá una novedad en el mercado y podemos desechar pedazos de gente cuando y donde queramos...
Aquí la vida es servida enlatada
¡Bienvenidos al paraíso!
Defendo a vida, de bandidos, de políticos, de 'santos' do pau oco, de pessoas e dos demais animais, defendo minha vida.
Vivos, podemos aprender, reaprender, desaprender, retroceder, avançar
Vivos podemos ouvir e expressar sentimentos, raiva, sonhos, decepções
Vivos significamos mais que mortos
Não acho que tenhamos que morrer nem ser mártires de qualquer causa
A causa maior é estar vivo, até que a natureza nos chame para o barro, para adubar e servir de alimento para utopias e esperanças
Defiendo la vida, de los bandidos, de los políticos, de los "santos" del palo hueco, de las personas y de otros animales, defiendo mi vida.
Vivos, podemos aprender, reaprender, desaprender, ir hacia atrás, hacia adelante
Viviendo podemos escuchar y expresar sentimientos, ira, sueños, decepciones
Vivo significa más que muerto
No creo que tengamos que morir o ser mártires de ninguna causa
La mayor causa es estar vivo, hasta que la naturaleza nos llame a la arcilla, para fertilizar y servir de alimento a las utopías y esperanzas
Estamos no primeiro mundo
Produzimos comida para alimentar dez planetas
Somos nota dez em comunicações
Carros, aviões, voos interplanetários
Buscamos vida em Marte,
Passamos fim de semana nas luas de Saturno
Fazemos mineração em Plutão e Netuno
Já criamos monstros nos laboratórios
Temos paisagens virtuais para o deleite dos olhos
Transplantamos corpo e cérebro de rato para cavalo
Criamos mares de areia por todos os continentes
Robôs fazem cirurgias via internet
Tudo é maravilha em nossos sonhos.
Mas não eliminamos a fome da casa de dona Maria
Ainda jogamos nas ruas irmãos, filhos e mães
Muitos de nós estamos morremos de gripe comum
A água não chega às torneiras das casas de quem não tem dinheiro
A geladeira é um item de luxo inacessível
Queimamos florestas e envenenamos fontes de trabalhando
Criminalizamos as lutas sociais e pasteurizamos as identidades nacionais
Não importa a cor, raça, língua e cultura local
Nos transformaram em robôs que devem repetir a defesa do opressores
E entregar nosso sangue ao governo mundial
Estamos en el primer mundo
Producimos alimentos para alimentar a diez planetas
Estamos en el décimo grado en comunicaciones
Coches, aviones, vuelos interplanetarios
Buscamos vida en Marte,
Pasamos el fin de semana en las lunas de Saturno
Hacemos minas en Plutón y Neptuno
Ya hemos creado monstruos en los laboratorios
Tenemos paisajes virtuales para el deleite de los ojos
Transplantamos el cuerpo y el cerebro del ratón al caballo
Creamos mares de arena en todos los continentes
Los robots realizan cirugías a través de Internet
Todo es maravilloso en nuestros sueños.
Pero no eliminamos el hambre de la casa de Doña María
Todavía jugamos en las calles hermanos, hijos y madres
Muchos de nosotros estamos muriendo de un resfriado común
El agua no llega a los grifos de las casas de los que no tienen dinero.
El refrigerador es un artículo de lujo inaccesible
Quemamos los bosques y envenenamos las fuentes de trabajo
Criminalizamos las luchas sociales y pasteurizamos las identidades nacionales
No importa el color, la raza, el idioma y la cultura local
Nos han convertido en robots que deben repetir la defensa de los opresores
Y entregar nuestra sangre al gobierno mundial
Tenho urgência em te dizer algo... Me ouça, por favor!
Estou num turbilhão de pensamentos, trovoadas e relâmpagos de ideias; tempestades de informações fervilham em minha mente e nos meus poros...
Já tentei desligar todas as redes sociais, para evitar o bombardeio de assassinatos, desrespeitos, xingamentos, crimes ambientais, veneno na agricultura, hordas de malvados destruindo esperanças... Esta mesma esperança que morria por último, agora é a primeira da fila da autodestruição...
Ensaiei cortar os fios da televisão e do rádio, que inundam minha sala de sangue vinte-e-quatro-horas-ao-dia.
Fechei os olhos para não ver a nuvem de 513 gafanhotos devastando campos de educação, segurança, saúde e alimentação saudável.
Busquei refúgio em florestas incandescentes, rios de chamas e labaredas, cavernas de magma escaldante, para livrar-me do bem, Amém!
Evitei ouvir as lamúrias de religiosos que me incensam e anestesiam com seus bordões gastos e capítulos e versículos tortuosos e retorcidos para significar minha aceitação à tortura mental.
Procurei os picos dos morros invisíveis, o topo das montanhas comidas pela indústria da mineração, para degenerar minha identidade genética e me entorpecer os pensamentos.
Induzi meus ouvidos a resignificar os sons, trocar sirene de polícia pelo do carro do ovo, inverter o som do cortejo fúnebre pela melodia das abelhas elétricas que injetam morfina...
Provoquei cerimônias para acordar a bondade e tudo o que consegui foi ressuscitar o berrante e os seguidores do vaqueiro do apocalipse...
Agora o que me resta é vomitar na cara de todo mundo, nas redes sociais, atirar para todos os lados e tentar não enlouquecer mais do que já enlouqueci...
Tengo una necesidad urgente de decirte algo... ¡Escúchame, por favor!
Estoy en un torbellino de pensamientos, tormentas y relámpagos de ideas; tormentas de información hierven a fuego lento en mi mente y en mis poros...
He tratado de apagar todas las redes sociales, para evitar el bombardeo de asesinatos, faltas de respeto, maldiciones, crímenes ambientales, veneno en la agricultura, hordas de malhechores destruyendo la esperanza... Esta misma esperanza que murió al final es ahora la primera en la línea de autodestrucción...
He ensayado cortar los cables de la TV y la radio, que inundan mi habitación con sangre las 24 horas del día.
Cerré los ojos para no ver cómo la nube de 513 langostas devastaba los campos de la educación, la seguridad, la salud y la alimentación saludable.
Busqué refugio en los bosques ardientes, ríos de llamas y llamas, cuevas de magma ardiente, para deshacerme del bien, ¡Amén!
Evité escuchar los lamentos de los religiosos que me incitan y anestesian con sus desgastados palos y sus tortuosos y retorcidos capítulos y versos para significar mi aceptación de la tortura mental.
Busqué los picos de las colinas invisibles, las cimas de las montañas devoradas por la industria minera, para degenerar mi identidad genética y adormecer mis pensamientos.
Induje a mis oídos a resignificar los sonidos, cambiar la sirena de la policía por el carro de los huevos, invertir el sonido del cortejo fúnebre por la melodía de las abejas eléctricas que inyectan morfina...
Realizaba ceremonias para despertar la bondad y todo lo que lograba era resucitar los gritos y los seguidores del vaquero del apocalipsis...
Ahora sólo me queda vomitar en la cara de todos, en las redes sociales, disparar a todas partes e intentar no volverme loco más de lo que ya lo estoy...
A economia do mercado liberal
O Estado é de um grupo dominante, empresarial, elite do atraso, família de bandidos e milicianos, herdeiros da coroa podre do colonialismo.
O povo, trazido escravizado de outros países, não importa. Este será mantido cativeiro, mesmo após a falsa carta de alforria assinada e distribuída por trinta moedas. Serão transformados em mão de obra descartável, para um mercado que valoriza cada vez mais os cofres dos novos senhores de engenho.
Agora eles moem além de braços e pernas, trituram consciências, manipulam notícias, açoitam com balas de aço o lombo de cativos ou libertos. Tudo para exemplar aos demais para se manterem inativos e sufocados. Qualquer rebelião, seja de pensamento ou ação, será castigada.
A indústria de gaiolas de gente está armada e mantida pela lei e pela ordem. O sistema é perfeito, tem juízes de toga e de farda que agem nas ruas e nos becos, verdadeiros tribunais de exceção, cujas armadilhas dos códigos penais são resolvidas pela mão armada do Soldado-Estado.
O lucro e o acúmulo de riquezas valem a todo custo para os cartografistas dos novos tratados de Tordesilhas. Eles, os geografistas do terrorismo, são os santos que nos seduzem com a Terra Prometida do baú de ouro que só nos estimula a lutar entre nós e deixar cair as moedas no caminho, catadas pelos colhedores de impostos.
A vaca agora tem que dar leite o ano todo, cujas tetas são sugadas por bezerros-robôs que lhe mamam esfomeados para encher caixinhas de tetrapak da esteira automática do consumo desenfreado.
A galinha não dorme, precisa botar ovo em série, que já caem em prateleiras de supermercados e nas Kombi do ovo que nos atormentam diuturnamente para comprar trinta ovos por dez reais.
A pastagem e o mangueiro tem rodízio de animais pra explorar cada mineral, devastar cada centímetro quadrado do terreno, alimentar os micro-organismos sintéticos e manter o boi dentro da arroba que equilibra a balança que nina os senhores e senhoras que têm o direito de andar de chicote nas mãos.
Veios de água, rios subterrâneos, fontes de vida de todo o planeta, agora têm donas e donos, e só podem ser consumidas se estiverem devidamente protegidas e engarrafadas, carregadas nos panacuns modernos no couro dos animais de carga assalariados e alimentados com ração para se manterem vivos, positivos e operantes.
A liberdade de caminhar, dirigir seus próprios passos agora precisa ser cronometrada, cada quilômetro custa um real e ninguém pode circular sem um cartão de crédito, sob o risco se não chegar ao destino e de não poder voltar pra casa sem encher as burras da indústria do pedágio.
Os estoques de comida, bens e serviços precisam ser controlados para manter a população estimulada pelo estômago e sonho de ter um chicote nas mãos e com isso os preços serem regulados para que os cofres dos opressores nunca cessem de dar lucro, nem que pra isso os estoques sejam queimados, destruídos, jogados aos porcos ou simplesmente se diminua o ritmo da produção.
A máquina de fazer loucos precisa rodar e para isso até médicos e indústria de remédio de plástico ajuda a manter a roda da fortuna girando sempre para o mesmo lado.
O ar ainda não conseguiram vender em prateleiras de supermercados ou em máquinas de vendas na estações de metrôs, por isso algum vírus precisa circular para que se comercialize máscaras de astronautas para quem quiser viver.
La economía de mercado liberal
El Estado pertenece a un grupo dominante, un grupo de negocios, una élite atrasada, una familia de bandidos y milicianos, herederos de la podrida corona del colonialismo.
La gente, traída esclavizada de otros países, no importa. Serán mantenidos cautivos, incluso después de la falsa carta de alforja firmada y distribuida por treinta monedas. Se transformarán en mano de obra desechable para un mercado que valora cada vez más las arcas de los nuevos señores del ingenio.
Ahora machacan más allá de los brazos y las piernas, aplastan las conciencias, manipulan las noticias, azotan los lomos de los cautivos o los liberan con balas de acero. Todo para ejemplificar a otros a permanecer inactivos y asfixiados. Cualquier rebelión, ya sea de pensamiento o de acción, será castigada.
La industria de jaulas está armada y mantenida por la ley y el orden. El sistema es perfecto, con jueces con toga y uniforme que actúan en las calles y callejones, verdaderos tribunales de excepción, cuyas trampas del código penal son resueltas por la mano armada del Soldado del Estado.
El beneficio y la acumulación de riqueza valen a toda costa para los cartógrafos de los nuevos tratados de Tordesillas. Ellos, los geógrafos del terrorismo, son los santos que nos seducen con la Tierra Prometida del cofre dorado que sólo nos anima a luchar entre nosotros y dejar caer las monedas en el camino, recogidas por los recaudadores de impuestos.
La vaca ahora tiene que dar leche todo el año, cuyas tetas son mamadas por terneros robot que la alimentan hambrientos para llenar cajas de tetrapak del transportador automático de consumo desenfrenado.
La gallina no duerme, tiene que poner huevos en serie, que ya caen en las estanterías del supermercado y en el huevo Kombi que nos atormenta diariamente para comprar treinta huevos por diez reales.
El pasto y el árbol de mango tienen una rotación de animales para explorar cada mineral, devastar cada centímetro cuadrado de la tierra, alimentar a los microorganismos sintéticos y mantener al buey dentro de la arroba que equilibra el equilibrio que anida a las damas y caballeros que tienen derecho a caminar con el látigo en sus manos.
Las vías fluviales, los ríos subterráneos, fuentes de vida en todo el planeta, tienen ahora propietarios y dueños, y sólo pueden ser consumidos si están debidamente protegidos y embotellados, cargados en las modernas catabras en el cuero de los animales de carga asalariados y alimentados con piensos para mantenerlos vivos, positivos y en funcionamiento.
La libertad de caminar, de conducir sus propios pasos ahora necesita ser cronometrada, cada kilómetro cuesta uno real y nadie puede moverse sin una tarjeta de crédito, bajo el riesgo de no llegar al destino y de no poder volver a casa sin llenar los burros de la industria del peaje.
Es necesario controlar las existencias de alimentos, bienes y servicios para mantener a la población estimulada por el estómago y que sueñe con tener un látigo en sus manos y con ello se regulen los precios para que las arcas de los opresores nunca dejen de obtener beneficios, ni que para ello se quemen, destruyan, tiren a los cerdos o simplemente se disminuya el ritmo de producción.
La máquina de hacer locuras necesita rotar y para ello incluso los médicos y la industria de la medicina plástica ayudan a mantener la rueda de la fortuna siempre girando hacia el mismo lado.
El aire todavía no ha podido venderse en los estantes de los supermercados o en las máquinas expendedoras de las estaciones de metro, por lo que es necesario que algún virus circule para que las máscaras de astronauta se vendan a cualquiera que quiera vivir.
Minha mãe morreu ontem...
...e anteontem, e tresantontem...
Todo dia minha morre...
Sempre pela manhã, na hora do café
Todo dia, a falta do pó, do coador...
Ela chamando alto pra levantar...
"O sol vai passar por cima de vocês"...
"As galinhas já estão no terreiro"...
"O jegue já está comendo capim"...
E eu espreguiçando, querendo dengo,
e ela ativa, feito espuleta, na lida...
E cantando, e sorrindo, e chorando...
E lembrando da infância, e da mãe,
que morreu de parto, dela...
E eu no privilégio, sem valorizar,
sem entender a importância,
de cada puxada de orelha, cada chinelada...
E ela dizendo
"Um dia, quando meus males forem velhos, o de alguém é novo"...
E agora, toda manhã, sem o cheiro do café, sem a colher chacoalhando na panela de esmalte gasto,
eu sinto falta da chatice, das ranzinzices, das caduquices...
MI MADRE MURIÓ AYER...
(Valdeck Almeida de Jesús)
...y antes de ayer, y antes
de antes de ayer...
Cada día que pasa mi madre
se muere otra vez...
Siempre por la mañana, a la
hora del desayuno,
la lata de café casi vacía,
el colador...
Ella llama en voz alta para
que me levante...
"El sol pasará sobre
ti"...
"Los pollos ya están
en el patio"...
"El burrito ya está
comiendo hierba"...
Y yo me estiro, queriendo
su cariño,
y ella está activa, como la
espuma, en la rutina diaria...
Y cantando, y sonriendo, y
llorando...
Y recordando su infancia, y
a su madre
que murió en el parto de
ella...
Y yo sin valorar el
privilegio
de tener madre,
sin entender la importancia
de cada tirón de oreja, de
cada chancletazo...
Y ella dice:
"Un día, cuando mis
males sean viejos
los de alguien serán
nuevos"...
Y ahora, todas las mañanas,
sin el olor del café,
sin la cuchara agitándose
en la vieja olla cubierta
de hollín,
echo de menos su mal humor,
el aburrimiento, los
lapsus...
(Ajuste na tradução: Rolando de La Cruz)
O bonde da poesia!
O ônibus madruga o fim de linha,
passa voando pelos pontos...
E vão se apinhando cotovelos, pernas,
calcanhares, mãos suadas, roupas passadas a ferro,
sacolas de desejos, sonhos acalentados,
currículos nas mochilas, pensamentos empoeirados...
Ainda tem vaga, o trem do futuro tem pressa,
o botijão de gás aumentou outra vez,
“Preciso trazer uns trocos pro pão”,
“Hoje vendo todos esses docinhos”,
- Desculpem incomodar sua viaje!
Que viagem!!!
O destino é a próxima parada,
“Será que esse brother é assaltante?”
PO PO PO – Poesia, pra alegrar o seu diaaaaa...
- Motô, abre o fundo aê...
- Devagar, sua disgraça, cê não tá levando animal, não!!!
- Esta caneta custa cinco real no BomPreço, estou vendendo por trinta centavos, e você ainda leva um chocolate de brinde...
- Cobra, vou mergulhar...
- Olha a poesia, olha a poesia...
¡El tranvía de la poesía!
El autobús de madruga al final de la línea,
volando más allá de los puntos...
...y están apretando los codos, las piernas,
tacones, manos sudorosas, ropa planchada,
bolsas de deseos, sueños cálidos,
currículums en las mochilas, pensamientos polvorientos...
Todavía hay espacio, el tren del futuro tiene prisa,
el cilindro de gas ha aumentado de nuevo,
"Necesito traer algo de cambio para el pan."
"Hoy venderé todos estos caramelos."
- ¡Lamento interrumpir su viaje!
¡Qué viaje!
El destino es la siguiente parada,
"¿Este hermano es un asaltante?"
PO PO - Poesía, para alegrar tu díaaaaa...
- Motorista, abre la parte inferior...
- ¡¡Más despacio, desgraciado, no llevas un animal, no!!
- Este bolígrafo cuesta cinco pesitos en Exito, puedo venderlo por treinta centavos, y todavía tienes una tostada de chocolate deregalo...
- Colector, no voy a pagar el billete...
- Mira la poesía, mira la poesía...
Deus ajuda a quem cedo madruga
Aos seis anos de idade
aprendi que tinha que trabalhar;
quem não trabalhasse não comia.
É assim desde o Jardin do Éden...
E fui catar osso para vender,
e fui catar alumínio para vender,
e fui limpar quintal para comer
e fui cuidar de cachorro para sobreviver...
Aos seis, ou pouco mais, não sei...
Não sabia contar, matemática;
Não sabia contar, em gramática;
Não sabia contar, em literatura...
Tudo o que eu sabia era a tradição,
morrer para sustentar a opressão,
mesmo sem saber...
E trabalhei, e trabalhei, e aos meus irmãos isso ensinei...
E a Família, e a Tradição e a Propriedade, agradeceram...
O Triângulo da Dominação silenciosa estava perfeito!
E trabalhei na roça de cacau, aos seis...
E plantei banana, e abóbora, e fiz a bata do feijão, aos seis...
E herdei uma mãe paralítica e analfabeta, mais sete irmãos, quando fiquei órfão de pai, aos dezesseis...
E nunca parei de trabalhar, e esse ofício aos meus eu passei...
Não fiquei rico, não entrei para a lista da FORBES, apenas saí da lista da FOME.
Continuo alimentando a pança e a poupança da opressão.
Fico envergonhado quando não suporto mais o fardo; escondo minha 'fraqueza' ao cochilar no trampo.
Hoje, já é tarde para mexer na estrutura, que a vida inteira me desestrutura.
Me arrependo de ter acreditado na voz do povo, que dizem ser a voz de Deus, mesmo eu sendo hoje um quase ateu.
Quem cedo madruga só constrói a cama fofa do patrão. Enquanto quem vira cidadão, é apenas um escravo dessa merda chamada nação!
Deus é um pássaro enganador.
Dios ayuda al pájaro madrugador
A los seis años de edad
Aprendí que tenía que trabajar;
quien no trabajaba no comía.
Ha sido así desde el Jardín del Edén...
Y fui a recoger algunos huesos para venderlos,
y fue a recoger aluminio para venderlo,
y fui a limpiar el patio para comer,
y fui a cuidar un perro para sobrevivir...
A los seis años, o un poco más, no sé...
No sabía contar, las matemáticas;
No sabía contar, en gramática;
No podía contar, en la literatura...
Todo lo que sabía era la tradición,
mueren para mantener la opresión,
incluso sin saberlo...
Y trabajé, y trabajé, y a mis hermanos que enseñé...
Y la familia, y la tradición y la propiedad, agradecieron...
¡El Triángulo de Dominación Silenciosa era perfecto!
Y trabajé en la granja de cacao a las seis...
Y planté plátano, y calabaza, e yo hice la cosecha de frijoles a las seis...
Y heredé una madre paralizada y analfabeta, más siete hermanos, cuando quedé huérfano de padre a los dieciséis...
Y nunca dejé de trabajar, y ese trabajo al mío lo pasé...
No me hice rico, no entré en la lista de FORBES, sólo salí de la lista de hambre.
Todavía estoy alimentando las tripas y salvando la opresión.
Me avergüenzo cuando ya no puedo soportar la carga; escondo mi "debilidad" durmiendo la siesta en el campo.
Hoy en día, es demasiado tarde para manipular la estructura, que toda mi vida me desfigura.
Lamento haber creído en la voz del pueblo, que dice ser la voz de Dios, aunque hoy sea casi ateo.
El que es joven en la vida sólo construye la cama de su jefe. Mientras que el que se convierte en ciudadano, es sólo un esclavo de esta mierda llamada nación!
Dios es un pájaro engañoso...
Pai nosso, que estás nos céus...
O mar de lágrimas está cada vez mais salgado
As dores de mães que perdem seus filhos
O sofrimento pela partida de entes queridos
Quatro Boeings caindo por dia no Brasil por Covid-19
Um jovem negro assassinado a cada 23 minutos em nome da Guerras as Drogas
Crimes de Estupros e Feminicídios devorando nossa vergonha
O país campeão em matar LGBTrans
Milhares de outras pessoas partindo de fome, destruição do meio ambiente, não tem quem aguente...
E a mentira e a política viraram irmãs...
Tudo conspira para destruir nossa gente...
Até a imprensa trabalha pra enganar nossa mente...
Pai nosso, que estás cego, surdo e mudo, acorda e põe um fim em isso tudo...
Amém!
Padre Nuestro que estas en el cielo
El mar de lágrimas es cada vez más salado.
Los dolores de las madres que pierden a sus hijos.
El sufrimiento por la partida de los seres queridos.
Cuatro Boeing cayendo al día en Brasil por Covid-19.
Un joven negro asesinado cada 23 minutos en nombre de la Guerra de las Drogas.
La violación y los crímenes femeninos devoran nuestra vergüenza.
El país campeón en matar gays, lesbianas, travestis y transexuales.
Miles de personas mueren de hambre.
La destrucción del medio ambiente, nadie puede soportarlo...
Y las mentiras y la política y la justicia se han convertido en hermanas...
Todo conspira para destruir a nuestro pueblo...
Incluso la prensa trabaja para engañar nuestras mentes...
Padre nuestro, que es ciego, sordo y mudo, despierta y pone fin a todo esto...
¡Amén!
Minha Guerra às Drogas
Meus ratos eleitos comeram 500 quilos de maconha... Estão perdoados, pois mataram a fome.
Comprei um helicóptero para transportar cocaína e fui premiado com altos cargos na maracutaia brasileira.
Transportei uma tonelada de cocaína em aviões oficiais e fui condecorado por bravura e cara de pau.
Minhas bravateiras e bravateiros dos escalões altos e de tribunais de faz de conta libertaram meus filhos traficantes.
Somos todos 'doidos', precisamos de tratamento médico psiquiátrico.
Se não forem meus amigos, morrem assassinados pelas costas, com disparos oficiais, oficializados, com mídia e sistemas cúmplices.
Mi guerra contra las drogas
Mis ratones elegidos comieron 500 kilos de marihuana... Están perdonados, porque tenían hambre.
Compré un helicóptero para transportar cocaína y me dieron altos cargos en la república.
Transporté una tonelada de cocaína en aviones oficiales y fui condecorado por valentía.
Mis valientes y valerosos tribunales de alto rango e imaginarios liberaron a mis hijos traficantes de drogas.
Todos estamos 'locos', necesitamos tratamiento médico psiquiátrico.
Si no son mis amigos, mueren fusilados por la espalda por los sistemas oficiales, medios de comunicación y cómplices.
A fome me comia todo dia
E eu comia ela
Galinha podre no jantar
Sopa estragada no almoço
Carne com bichos na janta
Banada apodrecida na merenda
Café sem pó de café na hora de dormir
Presunto achado no esgoto do hospital
Iogurte no lixo do supermercado
Camarão no riacho apodrecido
Casca de melancia na estrada
Dormir para passar a fome...
Ela comeu minha inocência,
A fome qause comeu minha esperança,
A fome quase comeu minha fé no ser humano
A fome só não comeu minha poesia.
El hambre me comió todos los días
Y me la comí.
Pollo podrido en la cena
La sopa se estropeó en el almuerzo
Carne con gusanos en la cena
Plátano podrido en el picnic
Café sin polvo de café a la hora de acostarse
El jamón encontrado en la alcantarilla del hospital
Iogurte en la basura del supermercado
Camarones en la corriente podrida
La corteza de sandía en el camino
Dormir para morir de hambre...
El hambre se comió mi inocencia,
El hambre se comió mi infancia,
El hambre casi se comió mi esperanza,
El hambre casi sa se ha comido mi fe en el ser humano
El hambre no se ha comido mi amor por mi madre.
El hambre no se comió mi poesía.